• Monstroid

Водой не разольешь — эту фразу по-русски знает каждый. А как звучит перевод пословицы на других языках? Французы, англичане и немцы не разливают друзей водой, они говорят так:

As thick as thieves — так близки как воры (?!), говорят англичане.

Hängen wie Kletten aneinander — прицепиться как репей, говорят немцы.

Сomme les deux doigts de la main — как два пальца на руке, говорят французы.

Ser uña y carne — как ноготь с мясом или как кости с мясом, говорят потомки конкистадоров, создатели корриды — кровожадные испанцы.

Как бы нам не хотелось перевести наше выражение дословно, этого делать не надо. Ведь и нам не понятно английское выражение про воров, не так ли? Перевод пословиц и поговорок надо делать с учетом национальных традиций.

А как звучит перевод пословицы с русского на китайский? Присылайте нам Ваши варианты.

 

Об авторе

admin_yazikon administrator