Нотариальный перевод с апостилем в Воронеже: что это и для чего он нужен?

Воронежец перед поездкой: вопросы и сомнения

Если воронежец стремится за рубеж, его ничего не остановит. В том числе и поездка до Москвы, откуда летают прямые рейсы во все стороны света. И всё бы хорошо, но тут воронежцев начинают беспокоить разные вопросы. Например, нужна ли легализация документов? А какая легализация – консульская или апостиль? А нужен ли нотариальный перевод апостиля на английский или другой иностранный язык? Или вовсе нотариальный перевод с апостилем? Как сложно!

Но сложно только на первый взгляд и только для тех, кто собирается за границу на длительное время. Отпускникам, по большому счёту, во многие туристические страны из документов нужен только загранпаспорт. В тех же Арабских Эмиратах, Турции, Таиланде у россиян визу не требуют. В Египте виза нужна, но её ставят на таможне в аэропорту прибытия. Словом, 2-3 месяца (столько действуют туристические визы) любой воронежец может путешествовать налегке.

Нужен ли нотариальный перевод апостиля? Смотря куда едете

Если вы собрались переезжать – то, конечно, придется документы легализовать. Как именно легализовать – зависит от того, куда вы планируете ехать. Легализация бывает разная: посложнее – консульская, упрощённая – апостиль. Апостиль нужен для стран, которые входят в список Гаагской конвенции 1961 года. В 2024 году в этом списке уже 125 стран. Поэтому перед легализацией уточните, входит ли ваша страна в этот список.

Так, популярные для эмиграции страны Канада, США, Турция как раз принимают документы с апостилем. Апостилируют практически все личные документы граждан. Это документы из загса, дипломы, аттестаты, медицинские справки и так далее. Ряд стран требуют также нотариальный перевод с апостилем.

Нужен апостиль?

Поставим апостиль на любой документ: справку, диплом, свидетельство. В короткие сроки, без очередей.

Что такое апостиль? Если кратко – это специальный штамп, куда вносят данные о месте, дате, городе выдачи документа. И о том, какая организация этот документ выдала. То есть апостиль подтверждает, что действительно существует такая организация и что документ – настоящий.

Из этого утверждения понятно, что апостиль можно поставить только в той стране, где вы получили документ. Более того, большинство документов можно апостилировать вообще только в регионе выдачи. Только дипломы и аттестаты можно «проштамповать» в департаменте или министерстве образования любого региона. Это значит, что если вы учились во Владивостоке, то апостилировать аттестат или диплом можете и в Воронеже.

Так, в Воронеже апостиль на диплом можно получить по адресу: проспект Революции, 35б. Предварительно нужно записаться по телефону 8 (473) 260-67-24. Возможно, вам повезёт, и вы сможете записаться на приём. Если же вам нужно получить апостиль срочно, наше бюро переводов охотно вам поможет.

Вам нужен нотариальный перевод с апостилем? Обращайтесь в ЯЗЫКОН! Наши специалисты переведут, заверят, поставят апостиль!

Перевод документов с апостилем: нужен или нет?

Итак, вы определились, что вам действительно нужно документы апостилировать. Но нужно ли их переводить заранее? Или нужно сделать перевод документов с апостилем? Ответ также зависит от страны, куда вы направляетесь.

По общему правилу апостилируют оригиналы документов, а потом уже делают нотариальный перевод с апостилем. Нотариальным он называется потому, что переводы всегда заверяют. Обычно это делает именно нотариус, иногда – само бюро переводов.

В некоторых случаях вместо оригиналов апостилем заверяют нотариальные копии. Чаще всего апостилируют копии паспорта, трудовой книжки, военного билета. Словом, тех документов, оригиналы которых вывозить за пределы страны нельзя. В этом случае апостиль ставит Министерство юстиции.

Обращаем ваше внимание, что воронежский Минюст апостилирует документы только от нотариусов Воронежа и области. Если вы сделаете в другом регионе нотариальный перевод, за апостилем придется обращаться в Минюст того региона.

Что же касается перевода, то где делать перевод – снова зависит от страны назначения. Если едете в Турцию, то перевод документов с апостилем в России лучше не делать. Турецкие чиновники признают перевод только своих, турецких «толмачей». То же касается, например, итальянских чиновников: они требуют переводов только от присяжных переводчиков Италии. Это значит, что апостилировать документы вы можете в Воронеже. Но перевод документов с апостилем нужно делать только в Италии.

Впрочем, наше бюро помогает воронежцам и в таких случаях. Мы можем сделать перевод документов с апостилем на итальянский у переводчиков, аккредитованных в посольстве Италии. Такой перевод у вас точно примут без вопросов.

Нужен апостиль?

Поставим апостиль на любой документ: справку, диплом, свидетельство. В короткие сроки, без очередей.

Нужен ли перевод апостиля на английский?

Если же вы едете в Канаду, то вопросы, в первую очередь, возникнут относительно необходимости собственно апостиля. И это неудивительно, ведь Канада присоединилась к Гаагской конвенции только в конце 2023 года. До этого приходилось делать полную консульскую легализацию. Но с 2024 года Канада принимает документы с апостилем, и это не может не радовать. Ведь консульскую организацию можно сделать только в Москве, и воронежцам приходилось немало потрудиться. Всё-таки легализация дело не одного дня.

Теперь же для Канады можно апостилировать документы в Воронеже. Нужно ли переводить апостиль на английский? Вообще, логично, что перевод апостиля на английский нужен. И не только для Канады, но и для всех англоязычных стран. Теоретически, получая на руки документ, иностранный чиновник должен иметь возможность прочесть в нем каждую букву. Независимо от того, это текст документа, печати или штампа. Следовательно, нужен и перевод апостиля на английский. Но в реальности, по словам клиентов нашего бюро, в большинстве учреждений принимают просто апостилированные документы. Миграционным офицерам и работодателям важен сам факт наличия штампа. Тем более, что текст штампа написан на английском за исключением внесённой в него информации.

Сам документ, разумеется, должен был быть переведён на английский.

Однако всегда присутствует человеческий фактор: девять чиновников апостиль на русском языке примут, а один откажет. И придётся искать присяжного переводчика на месте, переплачивая ему за срочность.

Всё сказанное справедливо и для документов иностранцев в России. С той только разницей, что российские чиновники со стопроцентной вероятностью потребуют перевода апостиля на русский. О переводе апостиля на русский язык можно позаботиться заранее у себя на родине. Либо перевести апостиль по приезде в Россию. Возможно, второй вариант предпочтительнее: в России вам придется переводить заверительную подпись иностранного переводчика. И, разумеется, снова ее заверять у российского нотариуса.

Двойной апостиль – что это такое?

Если с апостилем более или менее понятно, то что такое – двойной апостиль? Между тем, некоторые страны требуют именно такого апостилирования. Например, это Австрия, Бельгия, Великобритания, Дания, Норвегия и другие.

Двойной апостиль – это не два штампа на документе подряд, как предполагают некоторые клиенты бюро. Это перевод, заверенный апостилем. А именно: сначала вам нужно апостилировать ваш документ обычным способом. Например, свидетельства о рождении – в главном Управлении ЗАГС Воронежской области.

— Адрес: Площадь Ленина, 11.
— Телефон, по которому предварительно нужно обязательно записаться: 8 (473) 212-72-87.

Получив апостилированный документ, вы переводите его на нужный язык. Например, для Бельгии – на французский, для Австрии на немецкий и так далее. Перевод заверяете нотариально (либо сразу заказываете в нашем бюро перевод с заверением). И уже этот перевод снова апостилируете, на сей раз в Министерстве юстиции. Так вы получаете перевод, заверенный апостилем или двойной апостиль.

Нужен апостиль?

Поставим апостиль на любой документ: справку, диплом, свидетельство. В короткие сроки, без очередей.

В некоторых случаях заверенный апостилем перевод требуют чиновники стран, где это законодательно не закреплено. Так, двойной апостиль пришлось предоставить одной из наших клиенток для Кипра. Женщина собралась замуж за киприота. В местном муниципалитете её попросили предоставить заверенный апостилем перевод свидетельства о расторжении брака. Одного свидетельства с апостилем чиновникам показалось недостаточно.

Возможно, они хотели перестраховаться и удостовериться, что развод действительно имел место.  Россиянка могла бы попытаться доказать, что не обязана этого делать, раз в законе не прописано. Но стоит ли спорить с бюрократами, особенно иностранными?

Женщина просто обратилась в наше бюро, прислав скан апостилированного свидетельства. Документ перевели за день, еще день потратили на апостиль. После чего перевод, заверенный апостилем, отправился на Кипр с курьером. Клиентка получила его вовремя и благополучно сочеталась браком. Все счастливы.Так что с помощью бюро переводов вы спокойно можете за границей устроиться на работу, поступить в вуз или выйти замуж. Документы будут в порядке.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.