Воронежец перед поездкой: вопросы и сомнения
Если воронежец стремится за рубеж, его ничего не остановит. В том числе и поездка до Москвы, откуда летают прямые рейсы во все стороны света. И всё бы хорошо, но тут воронежцев начинают беспокоить разные вопросы. Например, нужна ли легализация документов? А какая легализация – консульская или апостиль? А нужен ли нотариальный перевод апостиля на английский или другой иностранный язык? Или вовсе нотариальный перевод с апостилем? Как сложно!
Но сложно только на первый взгляд и только для тех, кто собирается за границу на длительное время. Отпускникам, по большому счёту, во многие туристические страны из документов нужен только загранпаспорт. В тех же Арабских Эмиратах, Турции, Таиланде у россиян визу не требуют. В Египте виза нужна, но её ставят на таможне в аэропорту прибытия. Словом, 2-3 месяца (столько действуют туристические визы) любой воронежец может путешествовать налегке.
Нужен ли нотариальный перевод апостиля? Смотря куда едете
Если вы собрались переезжать – то, конечно, придется документы легализовать. Как именно легализовать – зависит от того, куда вы планируете ехать. Легализация бывает разная: посложнее – консульская, упрощённая – апостиль. Апостиль нужен для стран, которые входят в список Гаагской конвенции 1961 года. В 2024 году в этом списке уже 125 стран. Поэтому перед легализацией уточните, входит ли ваша страна в этот список.
Так, популярные для эмиграции страны Канада, США, Турция как раз принимают документы с апостилем. Апостилируют практически все личные документы граждан. Это документы из загса, дипломы, аттестаты, медицинские справки и так далее. Ряд стран требуют также нотариальный перевод с апостилем.
Нужен апостиль?
Что такое апостиль? Если кратко – это специальный штамп, куда вносят данные о месте, дате, городе выдачи документа. И о том, какая организация этот документ выдала. То есть апостиль подтверждает, что действительно существует такая организация и что документ – настоящий.
Из этого утверждения понятно, что апостиль можно поставить только в той стране, где вы получили документ. Более того, большинство документов можно апостилировать вообще только в регионе выдачи. Только дипломы и аттестаты можно «проштамповать» в департаменте или министерстве образования любого региона. Это значит, что если вы учились во Владивостоке, то апостилировать аттестат или диплом можете и в Воронеже.
Так, в Воронеже апостиль на диплом можно получить по адресу: проспект Революции, 35б. Предварительно нужно записаться по телефону 8 (473) 260-67-24. Возможно, вам повезёт, и вы сможете записаться на приём. Если же вам нужно получить апостиль срочно, наше бюро переводов охотно вам поможет.
Перевод документов с апостилем: нужен или нет?
Итак, вы определились, что вам действительно нужно документы апостилировать. Но нужно ли их переводить заранее? Или нужно сделать перевод документов с апостилем? Ответ также зависит от страны, куда вы направляетесь.
По общему правилу апостилируют оригиналы документов, а потом уже делают нотариальный перевод с апостилем. Нотариальным он называется потому, что переводы всегда заверяют. Обычно это делает именно нотариус, иногда – само бюро переводов.
В некоторых случаях вместо оригиналов апостилем заверяют нотариальные копии. Чаще всего апостилируют копии паспорта, трудовой книжки, военного билета. Словом, тех документов, оригиналы которых вывозить за пределы страны нельзя. В этом случае апостиль ставит Министерство юстиции.
Обращаем ваше внимание, что воронежский Минюст апостилирует документы только от нотариусов Воронежа и области. Если вы сделаете в другом регионе нотариальный перевод, за апостилем придется обращаться в Минюст того региона.
Что же касается перевода, то где делать перевод – снова зависит от страны назначения. Если едете в Турцию, то перевод документов с апостилем в России лучше не делать. Турецкие чиновники признают перевод только своих, турецких «толмачей». То же касается, например, итальянских чиновников: они требуют переводов только от присяжных переводчиков Италии. Это значит, что апостилировать документы вы можете в Воронеже. Но перевод документов с апостилем нужно делать только в Италии.
Впрочем, наше бюро помогает воронежцам и в таких случаях. Мы можем сделать перевод документов с апостилем на итальянский у переводчиков, аккредитованных в посольстве Италии. Такой перевод у вас точно примут без вопросов.
Нужен апостиль?
Нужен ли перевод апостиля на английский?
Если же вы едете в Канаду, то вопросы, в первую очередь, возникнут относительно необходимости собственно апостиля. И это неудивительно, ведь Канада присоединилась к Гаагской конвенции только в конце 2023 года. До этого приходилось делать полную консульскую легализацию. Но с 2024 года Канада принимает документы с апостилем, и это не может не радовать. Ведь консульскую организацию можно сделать только в Москве, и воронежцам приходилось немало потрудиться. Всё-таки легализация дело не одного дня.
Теперь же для Канады можно апостилировать документы в Воронеже. Нужно ли переводить апостиль на английский? Вообще, логично, что перевод апостиля на английский нужен. И не только для Канады, но и для всех англоязычных стран. Теоретически, получая на руки документ, иностранный чиновник должен иметь возможность прочесть в нем каждую букву. Независимо от того, это текст документа, печати или штампа. Следовательно, нужен и перевод апостиля на английский. Но в реальности, по словам клиентов нашего бюро, в большинстве учреждений принимают просто апостилированные документы. Миграционным офицерам и работодателям важен сам факт наличия штампа. Тем более, что текст штампа написан на английском за исключением внесённой в него информации.
Сам документ, разумеется, должен был быть переведён на английский.
Однако всегда присутствует человеческий фактор: девять чиновников апостиль на русском языке примут, а один откажет. И придётся искать присяжного переводчика на месте, переплачивая ему за срочность.
Всё сказанное справедливо и для документов иностранцев в России. С той только разницей, что российские чиновники со стопроцентной вероятностью потребуют перевода апостиля на русский. О переводе апостиля на русский язык можно позаботиться заранее у себя на родине. Либо перевести апостиль по приезде в Россию. Возможно, второй вариант предпочтительнее: в России вам придется переводить заверительную подпись иностранного переводчика. И, разумеется, снова ее заверять у российского нотариуса.
Двойной апостиль – что это такое?
Если с апостилем более или менее понятно, то что такое – двойной апостиль? Между тем, некоторые страны требуют именно такого апостилирования. Например, это Австрия, Бельгия, Великобритания, Дания, Норвегия и другие.
Двойной апостиль – это не два штампа на документе подряд, как предполагают некоторые клиенты бюро. Это перевод, заверенный апостилем. А именно: сначала вам нужно апостилировать ваш документ обычным способом. Например, свидетельства о рождении – в главном Управлении ЗАГС Воронежской области.
— Адрес: Площадь Ленина, 11.
— Телефон, по которому предварительно нужно обязательно записаться: 8 (473) 212-72-87.
Получив апостилированный документ, вы переводите его на нужный язык. Например, для Бельгии – на французский, для Австрии на немецкий и так далее. Перевод заверяете нотариально (либо сразу заказываете в нашем бюро перевод с заверением). И уже этот перевод снова апостилируете, на сей раз в Министерстве юстиции. Так вы получаете перевод, заверенный апостилем или двойной апостиль.
Нужен апостиль?
В некоторых случаях заверенный апостилем перевод требуют чиновники стран, где это законодательно не закреплено. Так, двойной апостиль пришлось предоставить одной из наших клиенток для Кипра. Женщина собралась замуж за киприота. В местном муниципалитете её попросили предоставить заверенный апостилем перевод свидетельства о расторжении брака. Одного свидетельства с апостилем чиновникам показалось недостаточно.
Возможно, они хотели перестраховаться и удостовериться, что развод действительно имел место. Россиянка могла бы попытаться доказать, что не обязана этого делать, раз в законе не прописано. Но стоит ли спорить с бюрократами, особенно иностранными?
Женщина просто обратилась в наше бюро, прислав скан апостилированного свидетельства. Документ перевели за день, еще день потратили на апостиль. После чего перевод, заверенный апостилем, отправился на Кипр с курьером. Клиентка получила его вовремя и благополучно сочеталась браком. Все счастливы.Так что с помощью бюро переводов вы спокойно можете за границей устроиться на работу, поступить в вуз или выйти замуж. Документы будут в порядке.