Для чего переводят печати
Любой официальный документ имеет подтверждение своей официальности в виде печати. Печать может быть личной, гербовой или от учреждения. Так или иначе, но без печати документ чаще всего считается недействительным. При этом наличие или отсутствие печати владелец документа даже не всегда замечает. Именно поэтому при необходимости перевода документа с одного языка на другой люди часто не обращают внимание на перевод печатей и штампов. Между тем, перевод печатей с нотариальным заверением – необходимый этап при переводе всего документа, не важно, это перевод печати на свидетельстве о рождении или справке.
Особенности перевода печатей
Бывает, что клиент обращается в бюро переводов за переводом свидетельства о рождении или аттестата. Если документ старый, то нередко печать на нем еле различима или вовсе не видна. В этом случае клиент надеется, что переводчик просто догадается, что написано в оттиске. Тем более, что свидетельства загса – стандартные документы. Следовательно, перевод печати на свидетельстве о рождении обычно тоже имеет стандартный текст.
Однако обычно не значит всегда. Переводчик не имеет права угадывать, какая буква или слово не видно на печати. Так, например, всего одна буква отличает «Зеленоградск» и «Зеленоград», а это совершенно разные регионы. Так что, если в вашем документе печать едва различима, постарайтесь найти среди ваших документов похожий. С его помощью вы поможете переводчику рассмотреть недостающие фрагменты. Иначе вместо Таджикистана в переводе может появиться Туркменистан, что приведет к проблемам с миграционной службой.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Если ваш иностранный документ плохо сохранился, перевод печатей и штампов с нотариальным заверением на русский язык не поможет. Даже если переводчик по опыту догадается, какой текст содержит печать, сам документ не примут в миграционной службе или другом российском ведомстве. Все надписи, печати и штампы на документе должны быть видны. Если оттиск нечитабелен, у вас есть 2 варианта: получите новый документ на родине или отдайте ветхий на экспертизу. В России такие услуги можно получить в бюро переводов. Эксперт с помощью специального оборудования восстановит нечитаемые фрагменты, а переводчик сделает перевод по экспертному заключению.
Как выглядит перевод печатей с нотариальным заверением
По правилам нотариальной палаты РФ перевод печати с нотариальным заверением выполняется на отдельном листке и сшивается с иностранным документом. Если вы не хотите, чтобы к вашему документу прикрепили дополнительные листы, попросите переводчика пришить перевод к копии. Но есть ситуации, когда пришить перевод к оригиналу документа все-таки придется.
Печати бывают разной формы: круглые, прямоугольные, квадратные, треугольные, гербовые официальные. В России перевод печати с государственными знаками обязательно должен быть обозначен как перевод гербовой печати. Если нет обозначений герба или других знаков государственной власти, то переводчик укажет: «перевод круглой печати». Перевод других печатей переводчик обозначит по форме, чтобы можно было отличить, к какой печати относится текст перевода.
Форма печати на китайском языки зависит от места проставления. Круглые и овальные печати ставят непосредственно в Китае. Компании Гонконга обычно ставят прямоугольные печати. Поэтому, перевод круглой печати на китайском языке может быть только на документах из Гонконга, который считается отдельной специальной территорией и не подчиняется КНР.

Отдельный перевод печати
Можно ли перевести только печать, не переводя всего документа целиком? В отдельных случаях такое возможно: если документ составлен на русском языке, и только печать – на иностранном.
Сегодня многие нотариусы Армении или Казахстана могут составить доверенность на русском языке. Некоторый нотариусы США так же заверяют подпись доверителя под текстом на русском языке. Такая доверенность подходит для России, но только если приложен перевод печати иностранного нотариуса. Что же делать, если ваша доверенность составлена на национальном языке и вы собираетесь использовать ее в России? Не спешите переводить ее на русский язык у себя на родине. Ведь перевод будет заверен у местного нотариуса, который поставит печать на государственном языке. Тогда в России придется снова делать перевод печати иностранного нотариуса. Без него доверенность не будет считаться недействительной в РФ.
Иностранные документы на русском языке можно встретить у граждан бывшего Советского Союза. Советские документы до 1991 года составлялись на двух языках: русском и национальном. Например, на узбекском или киргизском. После распада СССР практика заполнения на русском языке документов загс сохранилась. В отдельных странах, например, в Киргизии, Казахстане, Беларуси, свидетельства о браке и о рождении до сих пор нередко заполняются на русском. Но печати местных отделов ЗАГС теперь ставят на государственном языке. Для использования в России к таким документам обязательно нужно сделать перевод печати на свидетельстве о рождении или о браке.
В любом случае, не забывайте, перевод надо заверить у русского нотариуса, тогда документы будут действовать в РФ наравне с российскими.
