Чем отличается перевод печати нотариуса на китайский и на английский?

Переводят ли печать отдельно от документа?

То, что любая документация должна быть заполнена на государственном языке – это очевидно. В России документооборот ведут на русском языке либо на двух, если речь идет о национальном языке. Например, в Татарстане ряд документов дублируют на татарский. Однако печати выполнены непременно на русском, так как он – государственный. В случае же со странами СНГ, наоборот, документ может быть заполнен на русском языке, а печать – на казахском или узбекском. Тогда потребуется перевод печати нотариуса с казахского.

Отдельный перевод печати нотариуса не такой уж редкий запрос. Так, например, англоязычная британская школа в Москве выдавала документы российского образца. Но печать на них стояла британская. В России для использования документа с печатью на английском языке перевод требуется во всех инстанциях. И вузы, и работодатели попросят вас предоставить для печати на английском языке перевод – и это логично.

Переведем документы

Оформим перевод паспорта, свидетельства, диплома, выписки, справки и других документов. Заверим у нотариуса за 1 день.

Зачем делать перевод печати нотариуса?

Обычно переводы выполняют на территории пребывания. То есть приехали вы, например, в Россию – переводите документы здесь. Отправились в Турцию – документы переведут турецкие переводчики. Но иногда, желая сэкономить, путешественники переводят документацию на родине. А перевод заверяют нотариально, как и положено.

Перевод печати нотариуса имеет свои отличия в зависимости от языка перевода

Но дело в том, что печать и подпись нотариуса выполнена также на языке страны отправления. Поэтому по прибытии придется делать перевод печати нотариуса. Цена на такой перевод иногда может быть ниже, чем на перевод всего документа. В таком случае перевод печати на документе на английский экономически оправдан.

Нужно понимать, что перевод документа без перевода печати недействителен. Такие правила действуют во всех странах мира. Но нередко печати читаются плохо, бывают размазанными и нечеткими. Переводчики не очень любят переводит такие документы. В нашем бюро переводов бывали случаи, когда клиенты приносили готовые переводы, но без печати. Тогда переводчикам приходилось выполнять отдельный перевод печати на английский язык.

Самый сложный случай, когда печать за давностью лет становится практически не видна. При переводе печати на документе на английский лингвисту приходится угадывать текст. Но это непозволительно, поэтому печать отправляют на экспертизу. Если вы приносите похожие документы, а вам не предлагают экспертизу, возможно, нужно поменять бюро переводов.

Перевод с китайского на русский

сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса

Особенности перевода китайской печати

Чем отличается перевод печати на английский от перевода печати на китайский? Главным образом, различия происходят из-за характерных особенностей китайского письма. Если в английском алфавите всего 26 букв, то китайских иероглифов – несколько тысяч. И значение имеет каждый штрих. Кроме того, имеет значение и форма печати: овальная она, круглая или прямоугольная, а также размер.

Для перевода печати на документе на английском языке, как правило, размер не имеет особого значения. Достаточно, чтобы был четко виден текст. И уже из текста понятно, какая организация проставила эту печать.

Но по китайской печати можно сразу определить, как минимум происхождение компании. Круглый и овальные печати ставят на материковом Китае. Прямоугольные – обычно в Гонконге. Для бизнеса этот факт очень важен, так как таможенные и налоговые правила в Китае и Гонконге различаются.

Перевод печати на китайский язык отличается в зависимости от города, в котором производился перевод печати

Кроме того, внешний вид важен и при определении полномочий поставившей печать организации. Так, по форме и размеру различаются печати «официальные» и «законного представителя». Характерными особенностями обладают печати для финансовых операций, для контрактов и для квитанций. Всё это разнообразие грамотный переводчик должен учитывать при переводе печати на китайский или с китайского.

Апостиль для Китая

Так как в ноябре 2023 года Китай присоединился к Гаагской конвенции 1961 года, то с этого времени в качестве легализации документов там применяется штамп «апостиль». Апостилирование для Китая тоже имеет свои особенности. А именно: китайские чиновники предпочитают принимать апостили не на оригинале документов, а на их копии. Причем копии должны быть свежими – не старше полугода. Чем это подтвердить? Нужно заверить копии у нотариуса.

Перевод с китайского на русский

сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса

Так, для получения визы вам нужно предъявить в консульство Китая копии с нотариальной печатью и переводы на китайский. Также переводы нотариальных печатей и документов на китайский от вас потребуют вузы и работодатели. Возможно, также придется сделать легализацию. Хотя существует соглашение между Россией и Китаем о взаимном признании документов, в большинстве случаев китайцы предпочитают перестраховаться и принимать документы с апостилем. А до 2023 года – с консульской легализацией.

Если же ваши документы были легализованы до принятия апостилирования, не переживайте. Вам не нужно дополнительно получать апостиль. Консульская легализация действует, если она выполнена до 2023 года.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.