Как сделать перевод документов загса и не сойти с ума

Зачем нужен перевод документов?

Если вы прибыли в Россию из стран СНГ или Беларуси, то легализация документов вам не нужна. Но использовать имеющиеся документы на территории России в «натуральном» виде не получится. Ведь в большинстве случаев они заполнены государственным языком страны выдачи. В России документооборот ведется на русском языке. Так что вам необходим перевод всех документов – и образовательных, и из загса. Но не простой, а нотариально заверенный перевод свидетельств о рождении, браке, аттестатов и так далее. Потому что, например, миграционная служба принимает только заверенные переводы свидетельств о браке.

Впрочем, россиянам перед отъездом за границу тоже нужно перевести документы. В частности, иностранные консульства могут отказать в выдаче визы, если не получат нотариального перевода свидетельства о браке.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Чем отличается обычный перевод от нотариального?

Обычный перевод текста можно сделать, не выходя из дома. Благо современные интернет-переводчики по большей части отлично справляются со своей задачей. Особенно, если речь идет о несложных текстах вроде документов. Однако подобные переводы не подойдут ни для одной госинстанции. Да и работодатели, школы и детские сады не примут незаверенные переводы. Для чиновников любого уровня перевод обязательно должен быть заверен. То есть под переведенным текстом должна стоять подпись переводчика и печать как минимум бюро переводов. Заверение бюро переводов, так называемый аффидевит, тоже считается официальным и его могут принять, например, в консульстве на визу. Также таким образом заверенный перевод свидетельства о рождении могут принять в детском саду или школе.

Нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении - один из частых документов, который нужен при переезде в другую страну

Но для государственных учреждений перевод непременно должен заверить нотариус. Перевод свидетельства о браке выполняет дипломированный переводчик и ставит свою подпись. Но как доказать, что переводчик действительно владеет языком и имеет соответствующее образование? Для этого и существует аккредитация переводчика у нотариуса. Лингвист приносит образовательные документы, предъявляет образец подписи. Нотариус удостоверяется, что документы соответствуют заявленному владению языком. После чего вносит переводчика в свой реестр и имеет право удостоверять его подпись.

Такой, подписанный переводчиком и удостоверенный печатью нотариуса, перевод свидетельства о рождении называется нотариальным или нотариально заверенным.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Нотариально заверенный перевод свидетельства о браке нужен не только для миграционной службы. Перед легализацией документа для страны, где не действует апостиль, также нужно сделать нотариальный  перевод свидетельства о браке или рождении.

Как получить нотариальный перевод свидетельства загса?

Так, например, клиентке нашего бюро, которая вышла замуж в Арабских Эмиратах, для России нужно было легализовать свидетельство о браке. Арабские Эмираты не являются страной-участницей Гаагской конвенции 1061 года, поэтому апостилирование там не делают. Нужна консульская легализация.

Как выполняется эта процедура, женщина не знала. Но первым делом отправилась в российское консульство, так как посчитала это логичным. Однако там женщину «развернули», сообщив, что прежде нужно получить печать арабского Министерства иностранных дел. В МИДе россиянку тоже не приняли, сказав, что печать они поставить могут, но кто будет читать арабский документ в российском посольстве? Посоветовали снова отправиться к консулу и попросить его сделать перевод. Между тем, записаться на прием в консульство очень сложно. А потом снова нужно отправиться в МИД, и после этого – опять в консульство! Так можно и сойти с ума!

Отчаявшись, женщина обратилась в наше бюро. Переводчики бюро перевели свидетельство с арабского на английский и заверили его у нотариуса. После чего на этот нотариально заверенный перевод свидетельства о браке поочередно проставили печати в МИД ОАЭ и в российском консульстве. Такой процесс позволил сэкономить не только деньги, но и время, а главное – нервы.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

По прибытии в Россию на основании этого легализованного заверенного перевода свидетельства о браке женщина получила в российском загсе справку о гражданском состоянии. На основании этой справки она может при необходимости получить и справку о браке, и вносить данные в свидетельство о рождении детей, когда они появятся. Легализованный нотариальный перевод свидетельства о браке подтвердит, что родители действительно являются супругами.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.