Перевод печати на документе – отдельная работа
Когда речь заходит о переводе документа, чаще всего имеют в виду текст. Считается, что всё остальное понятно «по умолчанию»: печати, пометки, штампы. На самом деле, это не всегда так. Да и печати далеко не всегда стандартные. Вы удивитесь, если узнаете, какое разнообразие штампов и печатей существует. Кажется, что каждая страна старается перещеголять другую в сложности и уникальности государственных символов. Часто перевод печати в свидетельстве о рождении – отдельная работа. Поэтому иногда за перевод печати на документе с казахского, узбекского или другого языка на русский взимается такая же цена, как за перевод обычной страницы.
Перевод печати на документе или перевод штампа: что важнее?
Немного расскажем, в чем разница между штампом и печатью. Дело не только в форме. Хотя, как правило, штамп имеет четырёхугольную форму: квадрат или прямоугольник, реже – ромб. Главное отличие – штамп не имеет юридической силы. Им нельзя скрепить или заверить документ. Чаще всего штамп применяют для ускорения бюрократических процедур. Например, на квитанциях ставят штамп «оплачено»: это быстрее, чем вписывать от руки. Если вы получаете какой-то дубликат документа загса – там будет стоять штамп «повторное» или «дубликат».
Также штампом заверяют какие-то пометки в документах, например: «исправленному верить». Кроме того, штамп часто служит формой для заполнения данных. Пример тому – штамп «апостиль», необходимый для легализации документов за границей. Сам по себе апостиль стандартный для всех инстанций. Но данные в нём разные: город выдачи, дата, ФИО и должность должностного лица и так далее.
Печать же подтверждает подлинность документа. Гарантирует, что документ выдан конкретной организацией и имеет юридическую силу. Печатью также заверяют подлинность подписи должностного лица. Или, например, подпись переводчика в бюро переводов. Также печатью заверяют штампы. Взять тот же апостиль: после заполнения штампа информацию в нём подтверждают печатью выдавшего его учреждения. Поэтому после апостилирования всегда делают перевод печати на документе. Цена в этом случае зависит от сложности и срочности работы.
Если же в каком-то документе стоит штамп, а переводчик посчитал его неважным и не перевел – это нарушение.
Нужна легализация?
Подготовим официально легализованные документы: перевод, нотариальное заверение, штампы Минюста, МИДа и консульства.
В короткие сроки, без очередей. Под ключ.
В отличие от штампа печать всегда содержит важную информацию. Это может быть название организации, её реквизиты, принадлежность какой-либо структуре. Если это печать государственного учреждения, на ней присутствует изображение государственного герба. Такая печать называется гербовой. Гербовыми печатями заверяют документы загса, образовательных учреждений, если они государственные, и все остальные официальные документы.
Наконец, гербовые печати нельзя сделать какие угодно. В России существует специальный ГОСТ, где перечислены нормативы государственного оттиска печати. В других странах также существуют свои правила оформления печатей. И, разумеется, перевод печати на свидетельстве о рождении или на другом документе принципиально важен. Перевод документа без перевода печати на документе недействителен.
Перевод печати c узбекского на русский в официальных документах
Отметим сразу: печати стран бывшего СССР почти всегда имеют свои особенности. Они связаны с использованием русского языка. В советское время документы в союзных республиках выдавали сразу на двух языках: национальном и русском. Печать была советская, выполненная полностью на русском.
Но это касается только России: российские чиновники принимают документы из стран СНГ без легализации. Если же вы соберетесь отправиться из СНГ в Европу или дальнее зарубежье, документы необходимо легализовать. И это отдельная процедура. Для этого, кроме перевода печати с узбекского на русский, понадобится, вероятно, апостиль.
Свидетельства и дипломы, выданные после 1991 года, имеют другие особенности. Государственные инстанции стали оформлять документы на национальном языке. Но Киргизия, Узбекистан, Казахстан заполняли свидетельства загса в том числе и на русском. Казахстан и Кыргызстан таким образом оформляли и другие документы.
В Узбекистане после 1991 года документы загса выдавались на трех языках: узбекском, русском и английском. Образовательные документы – на узбекском и английском. Но печать всегда стояла только на государственном языке. Таким образом, для России во всех случаях приходится делать перевод печати с узбекского на русский для документов, выданных после 1991 года.
Нужна легализация?
Подготовим официально легализованные документы: перевод, нотариальное заверение, штампы Минюста, МИДа и консульства.
В короткие сроки, без очередей. Под ключ.
Отдельного внимания заслуживают документы Узбекистана, выданные после 2021 года. В 2021 году в стране провели бюрократическую реформу: Узбекистан перешёл на электронный документооборот. И к печатям стали добавлять QR-код, дублирующий информацию печати. А примерно с 2022 года все документы выдаются госучреждениями вообще без печати! Её роль успешно выполняет QR-код. Все выданные документы, независимо от учреждения, вносятся в электронный реестр. Им присваивается номер, зашифрованный в QR-коде. Владельцу достаточно навести камеру смартфона на код и получить всю информацию о документе. Причём информация эта дублируется на несколько десятков языков. Таким образом, перевода печати с узбекского на русский не требуется. Но это касается современных документов.
Как сделать перевод печати с казахского на русский
Казахстанцам не так повезло: их документы пока ещё имеют так называемую «мокрую» печать. Поэтому при переезде в Россию на ПМЖ им обязательно потребуется перевод печати с казахского на русский.
Можно предположить, что перевод казахских документов не требуется, они целиком напечатаны на русском. Несмотря на это, печати выполнены целиком на казахском языке. После 2004 года казахские печати не дублируют текст на русском. Это значит, что сделать перевод печати с казахского на русский придется обязательно для всех документов.
В Кыргызстане русский язык имеет статус официального. Поэтому в кыргызских документах печати часто дублируются на русский в одном оттиске. Но перевод печати в свидетельстве о рождении всё равно нужен, так как название страны вписано по центру на государственном языке. В этом случае не переводят только центральную часть, т.к. это бессмысленно. Лучше сделать перевод печати документа целиком.
Причём нужно предупредить приезжих из СНГ: переводы, сделанные на родине, вам вряд ли пригодятся. Потому что даже на заверенных переводах будет стоять печать государственного нотариуса. Соответственно, на государственном языке. Так что по прибытии в Россию придется делать как минимум перевод печати нотариуса с казахского на русский. Так что нет смысла переводить документы на родине, если за перевод печати на документе цена та будет та же, что и за перевод всего документа.