Водой не разольешь – эту фразу по-русски знает каждый. А как звучит перевод пословицы на других языках? Французы, англичане и немцы не разливают друзей водой, они говорят так:
As thick as thieves – так близки как воры (?!), говорят англичане.
Hängen wie Kletten aneinander – прицепиться как репей, говорят немцы.
Сomme les deux doigts de la main – как два пальца на руке, говорят французы.
Ser uña y carne – как ноготь с мясом или как кости с мясом, говорят потомки конкистадоров, создатели корриды – кровожадные испанцы.
Как бы нам не хотелось перевести наше выражение дословно, этого делать не надо. Ведь и нам не понятно английское выражение про воров, не так ли? Перевод пословиц и поговорок надо делать с учетом национальных традиций.
А как звучит перевод пословицы с русского на китайский? Присылайте нам Ваши варианты.