Перевод пословицы
Водой не разольешь — это русское выражение знает каждый. А как привыкли говорить о близких друзьях на других языках? Французы, англичане и немцы не разливают друзей водой, они говорят так:
As thick as thieves — так близки как воры (?!), говорят англичане.
Hängen wie Kletten aneinander — прицепиться как репей, говорят немцы.
Сomme les deux doigts de la main — как два пальца на руке, говорят французы.
Ser uña y carne — как ноготь с мясом или как кости с мясом, говорят потомки конкистадоров, создатели корриды — кровожадные испанцы.
Как бы ни напрашивался дословный перевод, он будет неверным. Ведь для нас английское выражение про воров то же не передает смысл, не так ли? Перевод пословиц и поговорок можно сделать правильно лишь при условии, что выражение не повторяется слово в слово, а передает значение с учетом национальных традиций.
Например, если дословно перевести китайскую пословицу «Из вороньего гнезда не возьмешь куриного яйца», смысл этих слов непонятен русскому человеку. Действительно, раз гнездо воронье, то там будут только вороньи яйца, что же в этом странного? Ту же мысль по-русски мы привыкли слышать в другой форме: «Но осинке не растут апельсинки», «Яблоко от яблони недалеко падает».
Как правило, в литературном переводе вы не встретите непонятных фраз, которые копируют под кальку выражения из другой культуры. Ведь главная задача переводчика — передать мысль автора. Найти подходящее выражение или пословицу, которая лучше донесет эту мысль до читателя, способны лишь профессиональные переводчики.