Существуют два основных способа заверения верности перевода. Первый – удостоверение верности перевода переводчиком. Второй – удостоверение перевода нотариусом. Рассмотрим, в каких случаях достаточно первого варианта, а в каких обязательно нужен второй.
Удостоверение верности перевода переводчиком
Этот способ может предложить любой дипломированный переводчик. Он подписывает готовый перевод и пишет текст, в котором свидетельствует, что перевод сделан верно. Переводчик также указывает свои контакты. Часто такое свидетельство верности перевода переводчик предлагает бесплатно.
Чтобы сделать перевод документов для визы, достаточно удостоверения верности перевода переводчиком. Часто перевод документов с удостоверением переводчика принимают в школе, в ВУЗе или на новом рабочем месте, все зависит от работодателя. Однако, этот вариант не подходит для официальных органов в России, для этого нужно удостоверение перевода нотариусом.
Нужно поставить апостиль на документ?
Подготовим документы «под ключ». Поставим апостиль без очереди. В короткие сроки.
Если вы оформляете доверенность для зарубежной страны или собираетесь поступить в университет за границей, вам также потребуется перевод документов и свидетельство верности перевода. Для Великобритании, Словении или Чехии бывает достаточно удостоверение перевода переводчиком. Если документы нужны для Германии, Дании, Нидерландов, придется оформить удостоверение перевода нотариусом. Кроме нотариального удостоверения перевода для этих стран может потребоваться апостиль.
Нотариальное удостоверение перевода
Перевод с удостоверением нотариуса оформляется в нотариальной конторе. Нотариальное удостоверение перевода фактически служит гарантией, что перевод сделан грамотно и точно. Некоторые нотариусы могут заверить правильность перевода, но только если сами владеют иностранным языком и могут проверить перевод.
В основном нотариусы удостоверяют не сам перевод, а подлинность подписи переводчика. В этом случае нотариус проверяет квалификацию переводчика и удостоверяет его личность и подлинность подписи. Такой способ, как правило, используется для предоставления перевода официальные органы власти России.
Нотариальное удостоверение перевода гарантирует, что переводчик предоставил нотариусу убедительные доказательства своей компетентности. В случае ошибки или неточности переводчик рискует своей репутацией, он может потерять доверие нотариуса, и тот больше не удостоверит его подпись. Поэтому нотариальное заверение на вашем переводе фактически означает признание перевода легальным.

Так выглядит перевод с нотариальным заверением. Удостоверительная надпись говорит о том, что нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика, но не подтверждает верность перевода.
Когда нужен перевод с нотариальным заверением
В России нотариальное заверение перевода нужно для подачи документов практически в любые государственные органы. Миграционная служба, налоговая инспекция, пенсионный фонд не примет бумагу, где есть хотя бы одно слово на иностранном языке. Обязательно потребуют перевод с нотариальным заверением.
В бывших республиках СССР до 1991 года документы чаще всего заполнялись на русском и национальном языках. Печати в личных документах были составлены также на двух языках. Такие документы не требуют перевода с нотариальным заверением. Позднее стали заполнять данные на национальном языке и печати тоже. Поэтому даже если документ составлен на русском, а печать стоит на казахском, таджикском или украинском, придется предоставить перевод с нотариальным заверением.
Часто к нам обращаются клиенты, которые приехали в Россию по программе переселения соотечественников или как носители русского языка. Как правило, они уже сделали перевод личных документов у себя на родине. Но такой перевод не подойдет для государственных органов России. Удостоверение перевода свидетельства о рождении, о браке, трудовой книжки и других документов должно быть сделано российским нотариусом. При этом в переводе должны быть расшифрованы все печати и штампы, записи и примечания.
Как происходит свидетельство верности перевода
Ваши документы сначала переводит дипломированный переводчик — сотрудник бюро переводов. После того, как переводчик закончил работу, он пишет, с какого языка сделан перевод и свою фамилию, имя и отчество. Затем переводчик приходит к нотариусу и расписывается в конце перевода. После подписи переводчика нотариус вносит запись о том, что подпись переводчика подлинная и сделана в его присутствии. Эта процедура называется нотариальным удостоверением перевода.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Если нотариус владеет украинским или казахским языком, переводчик ему не нужен. Он сам расписывается в конце перевода и ставит свою печать. Это и есть свидетельство верности перевода. Все листы перевода затем сшиваются и снова скрепляются печатью нотариуса.
Поскольку перевод должен быть скреплен с документом, то при переводе на иностранный язык вам придется отдать вместе с переводом и сам документ. Как быть в этом случае? Очень просто – надо снять нотариальную копию вашего русского документа. После этого вы можете забрать оригинал, т. к. переводчик будет работать с копией. В переводе будут не только печати и штампы самого документа, но и те, которые поставил нотариус на нотариальной копии. Перевод с подписью переводчика и удостоверительной надписью нотариуса скрепляют затем с этой копией.
Наше бюро переводов заверяет перевод на иностранный язык параллельно с русским. В итоге вы получаете заверенный документ, где абсолютно все записи, печати и штампы переведены на нужный вам язык. Такой документ не придется дополнительно переводить и удостоверять в зарубежной стране.

