Любому иностранцу, прибывшему в Россию, рано или поздно потребуется сделать нотариально заверенный перевод. Пожалуй, только туристу, который приехал на пару недель, чтобы посмотреть Москву, нотариально удостоверенный перевод может не понадобиться. Тем же, кто прибыл в РФ с целью работы, учебы или ПМЖ, без правильно оформленных переводов всех документов не обойтись.
Какие документы необходимо переводить?
- Образовательные документы: дипломы, аттестаты, свидетельства о присвоении ученых степеней и званий.
- Документы загса: свидетельства о рождении, браке, разводе и так далее. Справки о безбрачии, справки о браке.
- Нотариальные документы. Доверенности, завещания и другие документы, которые оформил нотариус.
- Юридические и деловые документы. Договоры, контракты, инструкции и так далее. В этих случаях можно обойтись без нотариального заверения перевода на русский.
- Наконец, документы, подлежащие легализации. Россиянину, планирующему заграничную поездку, нужно легализовать все свои документы. Только легализованный документ в иностранном государстве будет иметь юридическую силу. В этом случае переводить документ нужно на язык страны назначения. Сама легализация документов проводится всегда в стране выдачи. Российские документы можно легализовать только в России.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Нотариальное заверение – когда оно необходимо?
В России делопроизводство ведется, как правило, на русском языке. В отдельных регионах русский язык в документах может дублироваться на национальный язык народности. Например, на татарском в Татарстане, на тувинском в Тыве и так далее. Однако русский язык – государственный, и в любом российском документе он считается основным.
Соответственно, если документ заполнен на любом иностранном языке и не имеет русского аналога – необходимо сделать нотариально заверенный перевод на русский.
В каких случаях нужно нотариальное заверение перевода на русский?
- При оформлении вида на жительства, а позже – при получении гражданства.
- При оформлении гражданского состояния в загсах: вступление в брак, развод, оформление опеки, усыновление и так далее.
- При оформлении российской визы за границей.
- При оформлении загранпаспорта (если ваши документы не на русском языке).
- При обращении в налоговую службу для подачи налоговых уведомлений и во избежание двойного налогообложения.
- При обращении в суд.
Это далеко не все ситуации, когда требуется сделать нотариально удостоверенный перевод. Чтобы точно знать, нужно вам заверение нотариусом в том или ином случае, следует обратиться к законодательству. Если в нормативно-правовом акте есть указание, что перевод должен быть «заверен надлежащим образом», то речь идет именно о нотариальном заверении.
Что такое нотариальное заверение?
Что означает нотариальное заверение перевода на русский?
Нередко люди думают, что это означает, что нотариус сам переводит документы и подписывается под переводом. Эта услуга называется «свидетельствование верности перевода». Такой вариант перевода действительно встречается, но очень редко. Это значит, что нотариус обязан владеть иностранным языком.
На самом деле, в большинстве случаев переводы выполняются профессиональным переводчиком. После того как переводчик выполнит перевод, его подпись должен заверить нотариус. Эта услуга – свидетельствование верности подписи переводчика.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
При этом нотариус предварительно должен убедиться, что переводчик имеет право выполнять переводы. Для этого лингвист предоставляет нотариусу документы об образовании, а нотариус вносит его в свой реестр. Только после этой процедуры нотариус имеет право удостоверять подпись переводчика.
Таким образом, если вы найдете самостоятельно переводчика-фрилансера, вероятнее всего нотариус откажется заверять его подпись. Впрочем, возможно, что найденный вами лингвист уже имеет аккредитацию у нотариуса. Тогда вам придется вместе с этим переводчиком отправляться именно к тому нотариусу.
Даже если вы сами хорошо владеете языком исходника и целевым языком, вы не сможете сделать «надлежащим образом заверенный» перевод. Дело в том, что нотариус не заверит вашу подпись под переводом. И даже наличие подтверждающих документов об образовании не изменит это правило. Как дипломированный переводчик вы можете переводить документы любому другому человеку, кроме себя. С точки зрения закона вы заинтересованное лицо, поэтому собственные документы переводить права не имеете.
Гораздо проще сделать нотариально заверенный перевод в бюро переводов. В Москве хороших бюро переводов несколько десятков. Не составит труда выбрать наиболее подходящее для вас по цене и доступности.
В бюро переводов все переводчики непременно аккредитованы как минимум у одного нотариуса. Чаще – у нескольких. Поэтому получить нотариально удостоверенный перевод вы сможете быстро и без переплат.
Как сделать нотариально заверенный перевод?
- Первым делом нужно найти переводчика. Бюро переводов в Москве следует выбирать не только по месту расположения. Стоит обратить внимание на отзывы и репутацию бюро в интернете. Можно воспользоваться советом знакомых, которые уже обращались в это бюро и остались довольны услугой.
- Документы, подлежащие переводу, должны быть в хорошем состоянии, без пометок и повреждений. Если же пометки всё-таки имеются, они должны быть заверены должностным лицом и печатью. Старые и ветхие документы стоит заменить на свежие оригиналы.
- Иностранные документы не из стран СНГ должны быть легализованы. То есть на них должны стоять консульская печать или апостиль той страны, которая выдала документ. Согласно Закону о нотариате нотариус не может принимать к заверению иностранные документы без легализации. Исключение составляют документы, которые в принципе легализации не подлежат, например, паспорт. Либо если это документы, выданные в стране, с которой у России есть соответствующие соглашения. Например, в Киргизии, Узбекистане или Молдове.
Также не подлежат апостилированию или консульской легализации коммерческие документы: договоры, акты и так далее. - Для перевода вы можете отправить в бюро переводов даже скан документа. Это сократит время работы над переводом. Готовую работу вы можете получить потом в офисе лично. Для заверения вам нужно будет привезти с собой оригинал документа.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Если у вас есть электронно-цифровая подпись, вы можете заверить перевод у нотариуса удаленно. Это делается через портал Федеральной нотариальной палаты. Войти там в личный кабинет можно, авторизовавшись через Госуслуги. На портале нотариальной палаты есть возможность получить нотариальную услугу удаленно, в любое время суток. Достаточно заполнить заявку и подгрузить сканы документов и переводов. Предварительно их нужно заверить ЭЦП.
Стоимость перевода и заверения
Стоимость перевода зависит от нескольких факторов. Это срочность выполнения работы, объём работы и язык, с которого или на который нужно перевести документы. Обычно перевод одного стандартного документа – паспорта, свидетельства – занимает около суток. Также стандартные документы переводятся за небольшие деньги.
Однако надо понимать, что заверение – это отдельная нотариальная услуга. Нотариальные тарифы устанавливаются нотариальной палатой и бюро переводов не имеет возможности их регулировать.