Что такое официальный перевод?
В какой бы стране вы ни находились, без документов там делать нечего. Соответственно, все документы должны быть понятными местным чиновникам. А это значит, все документы нужно переводить на язык той страны, где вы сейчас находитесь. Причем не просто перевести через удобный интернет-переводчик, а сделать официальный перевод. Потом с него можно сделать и заверить копию нотариального перевода.
Что делает перевод «официальным»?
Подпись переводчика и печать как минимум бюро переводов. Но чаще всё же выполняется заверение нотариусом. Это означает, что нотариус, видя перед собой перевод с подписью лингвиста и самого лингвиста, который уже занесен в его реестр, заверяет своей печатью достоверность подписи.
Обратите внимание – не верности перевода, а именно верности подписи переводчика. Потому что предварительно переводчик аккредитуется у нотариуса, представив ему доказательства своей квалификации в виде образовательных документов.
Именно такой, заверенный российским нотариусом, перевод считается полностью официальным и принимается на территории России. В других странах перевод заверяет местный нотариус или выполняет присяжный переводчик.

Как заверить копию нотариального перевода?
Нотариальный перевод документа обычно делают один раз. Переводчик полностью переводит текст документа, всех сносок, печатей и штампов, если имеются. После чего подписывается под работой, а его подпись заверяет нотариус.
Дело в том, что часто переводы одного и того же документа требуются в разных инстанциях. Например, перевод свидетельства о рождении попросят и в миграционной службе, и в детском саду, и в школе. Каждый раз делать перевод заново – накладно. Гораздо проще сразу сделать и заверить копии нотариального перевода. Если в оригинал документа не вносят никаких изменений, то и заверенная копия нотариального документа будет действительна всё это время.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Эти копии при необходимости отдают, а самый первый нотариальный перевод оставляют у себя.
Обычно нотариальный перевод подшивают к оригиналу документа, например, к свидетельству о рождении. Однако ряд документов такого не позволяет. Так, нельзя подшить перевод к водительскому удостоверению или диплому, если они представляют собой пластиковые карточки. Также не подшивают переводы к паспортам. В этих случаях с оригинала снимают копию, заверяют ее у нотариуса. Нотариальный перевод копии документа подшивают к заверенной копии паспорта или водительских прав.
В этих случаях также можно сделать неограниченное количество копий нотариального перевода паспорта, прав или диплома.
Для чего может потребоваться копия нотариально заверенного перевода?
Вообще в России работодатели, детские сады, школы и так далее принимают обычные, не заверенные копии нотариального перевода. Будете прикреплять ребенка к российской поликлинике – у вас тоже попросят копию нотариального перевода паспорта родителя и свидетельства о рождении ребенка.
При открытии счета в банке обычно тоже просят копию паспорта. Туда также можно отнести копию нотариально заверенного перевода паспорта.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Чем отличается копия нотариального перевода паспорта от нотариального перевода копии документа? Согласитесь, несложно запутаться.
Про нотариально заверенный перевод паспорта мы уже рассказали. В этом случае переводчик обычно делает перевод с оригинала документа.
Но в некоторых случаях человек не имеет возможности приехать в бюро переводов лично. Тогда он может прислать лингвистам копию документа. Если текст виден хорошо, заполнен разборчиво, то бюро переводов может сделать нотариальный перевод с копии документа. Готовый перевод отправляют заказчику курьерской службой.
Но обратите внимание – можно сделать именно нотариальный перевод с копии документа, а не нотариальную копию. Без оригинала документа нотариусы не заверяют копии, об этом нужно помнить.
Что такое двойное заверение?
Существует также понятие двойного заверения. Хотя такой нотариальной услуги не существует, двойным заверением называют заверение двух переводов одного документа. Дело в том, что иногда перевод с языка на язык выполнить невозможно. Обычно это происходит, если оба языка для страны пребывания иностранные.
Например, в России сложно перевести документ с арабского на китайский за один раз. Вряд ли найдется переводчик, одинаково владеющий двумя иностранными языками и который может подтвердить это у нотариуса. Поэтому бюро переводов привлекает двух переводчиков: с арабского на русский и с русского на китайский.
Перевод с китайского на русский
сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса
Оба перевода поочередно должны быть заверены у нотариуса. После чего заверенные переводы подшиваются к оригиналу документа. Так перевод документа получает двойное заверение.
Второй случай – когда человеку нужно перевести документ на два иностранных языка. В этом случае документ поочередно переводят сначала на один язык, потом на второй. Оба перевода заверяют у нотариуса и также подшивают к оригиналу.