Нотариальный перевод диплома

Что такое нотариальный перевод диплома?

Вы хотите жить и работать в России? Замечательно! Или, наоборот, собираетесь за границу на длительный срок? Тоже прекрасно. Но помните, что для работы или продолжения учебы вам обязательно нужно перевести свой диплом. Для России – на русский, за границу – на национальный язык принимающей страны. При подаче документов на студенческую визу или вид на жительство тоже потребуется перевод. Причём не простой перевод, а нотариальный перевод диплома.

Перевод должен быть непременно удостоверен нотариусом. Это гарантия того, что текст перевода соответствует тексту оригинала. Нотариальный перевод считается официальным и только такой принимается чиновниками госинстанций.

Переводить нужно не только сам диплом, так называемую «корочку», но и обязательно – приложение к диплому. Вместо приложения может быть выписка из диплома. Как ни называется этот документ, в нём содержатся оценки, прослушанные дисциплины и количество часов.

Переведем документы
на английский

оформим для официальных инстанций

Для чего нужен нотариальный перевод диплома?

В первую очередь, нотариальный перевод диплома нужен для признания документа за границей. Без признания диплом не примут ни в вузе, ни при трудоустройстве. В разных странах процедуру признания проводят разные организации и называется она по-разному. В России признание называется нострификацией и проводит ее государственная структура Росаккредагентство.

В США и Канаде процедура называется эвалюацией. Эвалюацию проводят частные, аккредитованные у государства, компании, например, World Education Services (WES). В Турции этим занимается Министерство образования, которое и выдает после признания сертификат Denklik.

Есть подобные процедуры и в других странах. Но все эти учреждения принимают только нотариальные переводы диплома.

Как происходит нотариальный перевод диплома

Перевести документ самостоятельно не получится, даже если вы прекрасно знаете иностранный язык. Главным образом, потому, что нотариус не заверит ни ваш перевод, ни вашу подпись под ним. Чтобы получить нотариальное заверение, переводчик должен быть аккредитован у нотариуса. Такие аккредитованные переводчики, как правило, работают или сотрудничают только с бюро переводов.

Расскажем, почему нужен именно нотариальный перевод диплома и где его лучше всего заказать

Обратите внимание: переводить нужно не только основной текст диплома. Переводу подлежат все записи, печати, штампы и пометки, если они есть. То же самое касается и приложения к диплому.

Обязательно проверьте, чтобы серия, номер и другие данные диплома и приложения совпадали. Если есть расхождения хоть в одном пункте, нотариального перевода диплома вы не получите.

  • После того как вы отдадите ваш документ в бюро переводов, с него сделают копию, а оригинал вернут вам. Это нужно, чтобы вы не переживали за сохранность документа, пока переводчик работает с текстом.
  • После выполнения перевода его проверяет корректор и при необходимости вносит поправки.
  • Под выполненным переводом переводчик ставит свою подпись. Именно её и заверяет нотариус. Отсюда понятно, почему переводчик должен быть аккредитованным: нотариус не заверяет подписи незнакомых лингвистов. Только убедившись в квалификации переводчика, нотариус вносит его в свой реестр. После чего, соответственно, имеет право заверить его подпись.

Особенности перевода диплома для разных стран

Перевод российского диплома на иностранный язык

Если вы отправляетесь за границу, то перевод вам нужен на язык страны, куда вы едете. С одной стороны, в этом нет ничего особенного. Меняется только стоимость перевода: чем сложнее и реже язык, тем меньше владеющих им лингвистов. Соответственно, выше стоимость их работы. Переводчиков-«англичан» или «немцев» много – цена их работы ниже. Переводчиков на арабский или китайский можно пересчитать по пальцам. Особенно — владеющих языков на высоком уровне. Так и что перевод на эти языки стоит недешево.

Перевод с китайского на русский

сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса

Есть и другие нюансы. Возможно, вам не придется переводить российский диплом на территории России. Например, чиновники Турции могут отказаться принимать переводы, выполненные не турецкими переводчиками. Поэтому для Турции диплом вам нужно только легализовать при помощи апостиля.

В Италии принимаются переводы, сделанные только присяжными переводчиками этой страны. Либо переводчиками, аккредитованными в посольстве Италии в Москве. В последнем случае вам тоже могут помочь в бюро переводов. Специалисты бюро сами найдут вам аккредитованного переводчика и после этого заверят перевод нотариально.

Перевод иностранного диплома на русский язык

Также и российские чиновники принимают только документы на государственном языке. Поэтому все дипломы других стран должны быть на русском. Если речь идёт о странах дальнего зарубежья, Европы, то дополнительных вопросов не возникает. Все английские, немецкие, китайские и другие дипломы нужно переводить и заверять перевод у нотариуса.

Но что если вы приехали из стран СНГ и ваш диплом имеет русскоязычную версию?

Действительно, ряд стран бывшего СССР до сих пор может дублировать текст на государственном языке на русский. Нужно ли переводить такой диплом?

  • текст документа и оттиск печати полностью дублируется на русский язык – переводить не придется; потребуется только заверенная нотариусом копия;
  • текст документа или оттиск печати на иностранном языке – необходим нотариальный перевод диплома.

В редких случаях бывает, что на русском варианте документа стоит печать на государственном языке. Тогда вам нужно выбрать: перевести только печать или весь документ вместе с печатью. В обоих случаях потребуется нотариальное заверение перевода.

Стоимость перевода диплома с нотариальным заверением

Стоимость перевода русского диплома на иностранный язык с нотариальным заверением включает:

  • нотариальное удостоверение подлинности копии диплома,
  • стоимость перевода диплома РФ на иностранный язык,
  • нотариальное заверение подписи переводчика на переводе диплома РФ,
  • (при оформлении заверенной копии) стоимости нотариально заверенной копии диплома РФ +стоимости нотариальной копии заверенного перевода,
  • стоимость нотариальной копии приложения к диплому РФ,
  • перевод приложения к диплому РФ на иностранный язык,
  • нотариальное свидетельствование подписи переводчика на переводе приложения к диплому РФ,
  • (при оформлении заверенной копии) стоимости нотариально заверенной копии приложения к диплому РФ +стоимости нотариальной копии заверенного перевода приложения.

Внимание: нотариально заверенная копия диплома РФ или приложения подшивается к нотариально заверенной копии диплома или приложения. Оригиналы не подшиваются. Заверение проходит только при предъявлении оригиналов документов и переводов.

О чём ещё нужно позаботиться

Отправляясь за рубеж, не забудьте, что кроме нотариального перевода диплома, нужна еще и легализация. В зависимости от страны это может быть консульская легализация или проставление апостиля.

Легализация — это тема для отдельной статьи, но нужно знать, что в обоих случаях без перевода не обойтись. Разница в том, что для апостиля перевод можно сделать после проставления штампа. В случае консульской легализации, наоборот, первым делом переводят документ. В оформлении легализации вам также может помочь бюро переводов.

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.