Нужен ли перевод свидетельства о рождении?

Последние годы значительно увеличился поток людей, переезжающих жить из Украины в Россию. Некоторые переселяются к живущим здесь родственникам или друзьям, другие едут в неизвестность. При переезде в другую страну приходится пройти множество формальностей. В первую очередь они связанны с разрешением на проживание и получением регистрации.

Свидетельство о рождении относится к базовому списку документов, необходимых для подачи заявления на временное проживание. При переезде в Россию вам обязательно придется предъявлять его в органах ФМС.

В каких случаях нужен перевод свидетельства о рождении с украинского?

Бланки украинских свидетельств о рождении ребенка несколько раз изменялись. До распада Советского Союза текст в них дублировался на русском языке. Информация чаще всего заполнялась тоже по-русски. Если у вас свидетельство именно такого образца, его перевод не требуется. Однако следует обратить пристальное внимание на печати, штампы и надписи в свидетельстве. Гербовая печать, которую ставили в свидетельства в Украинской ССР, могла быть на русском языке, дублироваться на нем или же содержать только украинский текст. В последнем случае перевод печати обязателен. В случае дублирования текста у вас могут попросить перевод, если русская версия текста плохо пропечатана или выцвела со временем.

Отдельного внимания заслуживают штампы и надписи, которые позже добавили в ваше свидетельство. Они также могут быть как на украинском, так и на русском языке. И важно помнить, что даже если свидетельство содержит всего одно слово на украинском языке, это слово уже необходимо переводить.

С переводом современных украинских свидетельств о рождении ситуация обстоит проще. Бланки изначально сделаны только на украинском языке. Даже если данные владельца заполнены по-русски, требуется полный нотариальный перевод.

Если вы уже сделали перевод в Украине или другом регионе России, в органах ФМС его не примут. Для них требуется перевод, заверенный только местным нотариусом.

Как сделать заверенный перевод украинского свидетельства о рождении?

Вы можете заказать перевод свидетельства о рождении, лично обратившись в бюро переводов или отправив фото документа онлайн. В обоих случаях вам понадобится оригинал свидетельства, чтобы предъявить его нотариусу.

При личном обращении вы оставляете оригинал менеджеру. По правилам нотариата перевод подшивается прямо к нему, но вы можете попросить подшить перевод к копии. После оплаты заказа вам назначат день и время, после которого можно будет забрать готовый заверенный перевод.

При оформлении онлайн-заказа вам назначат время выдачи в рабочие часы нотариуса. Вам нужно будет явиться с оригиналом документа и подождать, пока нотариус заверит перевод.

В большинстве регионов для подачи в ФМС требуется также заверенная копия перевода. При заказе вы можете указать, чтобы вам сразу подготовили ее вместе с переводом самого свидетельства о рождении.

Нужно ли переводить свидетельство о рождении ребенка, выданное в ДНР/ЛНР?

После образования новых республик с документами долгое время творилась неразбериха. Отделы ЗАГС на территории ДНР и ЛНР очень быстро начали указывать республики в качестве места рождения. Однако долгое время органы Донецка и прочих городов выдавали свидетельства о рождении на бланках Украины. До 2019 года Украина не признавала ни эти свидетельства, ни более поздние – на бланках ДНР и ЛНР. Родители ребенка часто предпочитали ехать за свидетельством на территории, подконтрольные Украине.

В результате с 2014 года свидетельства о рождении детей Донецка и других городов ДНР и ЛНР могут быть как на русском, так и на украинском языке. Нужно ли переводить свидетельство о рождении ребенка, зависит, опять же, от языка.

Если у вашего ребенка свидетельство на украинском бланке, вам потребуется его полный перевод. Как уже говорилось, к нему может быть также нужна нотариально заверенная копия. Если же перед вами свидетельство на бланке ДНР или ЛНР, оно будет содержать только русский текст. На всякий случай проверьте, не внесли ли туда какие-то записи на украинском языке. Если все в порядке – вам нужно будет только заверить у нотариуса копию.

Сколько стоит нотариальный перевод свидетельства о рождении?

Свидетельство о рождении является одним из наиболее часто переводимых стандартных документов. Стоимость самого перевода с украинского языка будет минимальной. В среднем она составляет 200 рублей, если на украинском языке только печать, или около 400 рублей за полный перевод. Однако если вам будет нужен перевод день в день, может потребоваться доплата за срочность. При расчете времени на подготовку документов учитывайте это. Возможна также доплата за сложность, если свидетельство старое и информация на нем плохо различается.

Также кроме перевода вам нужно будет оплатить стоимость нотариального заверения. Ежегодно в каждом регионе она устанавливается единая для любых документов.

Рассчитывая стоимость нотариального перевода свидетельства о рождении, учтите также, нужна ли вам копия.

В результате то, сколько будет стоить нотариальный перевод украинского свидетельства о рождении, складывается из:

  • объема (на украинском языке только печать/штамп/надпись или все свидетельство);
  • срочности (если вам нужен перевод быстрее, чем указано в стандартных сроках);
  • сложности (если есть неразборчивый текст);
  • нотариального заверения подписи переводчика (фиксированная сумма);
  • стоимости копии (если она нужна).