Какие ассоциации возникают у вас, когда вы слышите слова «бюро переводов»? В первую очередь наверняка – это организации, выполняющие перевод документов на английский, немецкий, китайский и другие языки. Это так. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга бюро переводов.
Не только перевод
Да, львиная часть работы российских бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают в себя и оформление документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. А также – признание иностранных образовательных документов на территории России.
Перевод документов
Первая и главная услуга бюро – перевод текстов на разные языки. Причём не обязательно это – личные документы граждан, вроде справок, свидетельств, дипломов и паспортов.
Нередко в бюро переводов обращаются организации, которым необходимо получить перевод технической документации. Учитывая стремительно развивающиеся деловые отношения России и Китая, всё чаще это переводы на китайский язык. И, разумеется, переводы с китайского языка на русский. Огромная часть заказов бюро также поступает на арабском, турецком, корейском языках.
Разумеется, можно воспользоваться помощью интернет-переводчиков или фрилансеров. Но нужно учитывать, что, например, китайские или корейские иероглифы часто не имеют однозначного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармакологической документации недопустим.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Так, например, корейское слово 아라비아 고무, которое читается как «арап ком», гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь уверял, что это «арабская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармакологии. То есть без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со спецификой отрасли, не обойтись.
Фрилансер, хоть и человек, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Как правило, техническая или учебная литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Одному человеку перевести такой объём даже за неделю – нереально. А сроки, как обычно, горят.
В то время как в бюро переводов всегда работает целая команда переводчиков. Кроме того, готовый перевод всегда проверяет корректор.
Даже когда речь идет о переводе личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении и другие мало перевести. Чтобы получить гражданство России, зарубежные документы должны быть переведены на русский язык. Для предоставления в миграционную службу перевод должен быть правильно оформлен. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение перевода и нотариальная копия.
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы у нотариуса, их переводы заверяются нотариально без лишних проблем. Поэтому одна из самых популярных услуг бюро переводов – нотариальный перевод.
Именно такой перевод пригоден для дальнейшего использования. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
Легализация документов в бюро переводов
Вторая по популярности услуга бюро переводов – легализация документов. Причём именно российских документов. Потому что легализовать любой документ можно только в стране выдачи. Поэтому отправляясь за границу, позаботьтесь о правильном оформлении.
Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа. И консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.
Небольшое количество стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Но апостилировав хотя бы один документ, россияне понимают, что процедура эта долгая и сложная. А ведь нужно апостилировать целый список документов. Почему бы не делегировать эту обязанность грамотным специалистам?
Собственно, быстрая и грамотная легализация также входит в перечень услуг бюро переводов. Так что, принося в бюро документ на перевод, на руки вы получаете его полностью оформленный «под ключ».
Нострификация с помощью бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему необходимо признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранные граждане, приехав в Россию на ПМЖ, не то что не знают, как пройти нострификацию. Часто они даже не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов от специалистов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация ее диплома и других документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.
Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.