Услуги бюро переводов

Какие ассоциации возникают у вас, когда вы слышите слова «бюро переводов»? В первую очередь наверняка – это организации, выполняющие перевод документов на английский, немецкий, китайский и другие языки. Это так. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга бюро переводов.

Не только перевод

Да, львиная часть работы российских бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают в себя и оформление документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. А также – признание иностранных образовательных документов на территории России.

Перевод документов

Первая и главная услуга бюро – перевод текстов на разные языки. Причём не обязательно это – личные документы граждан, вроде справок, свидетельств, дипломов и паспортов.

Нередко в бюро переводов обращаются организации, которым необходимо получить перевод технической документации. Учитывая стремительно развивающиеся деловые отношения России и Китая, всё чаще это переводы на китайский язык. И, разумеется, переводы с китайского языка на русский. Огромная часть заказов бюро также поступает на арабском, турецком, корейском языках.

Разумеется, можно воспользоваться помощью интернет-переводчиков или фрилансеров. Но нужно учитывать, что, например, китайские или корейские иероглифы часто не имеют однозначного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармакологической документации недопустим.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Так, например, корейское слово 아라비아 고무, которое читается как «арап ком», гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь уверял, что это «арабская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармакологии. То есть без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Фрилансер, хоть и человек, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Как правило, техническая или учебная литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Одному человеку перевести такой объём даже за неделю – нереально. А сроки, как обычно, горят.

В то время как в бюро переводов всегда работает целая команда переводчиков. Кроме того, готовый перевод всегда проверяет корректор.

Даже когда речь идет о переводе личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении и другие мало перевести. Чтобы получить гражданство России, зарубежные документы должны быть переведены на русский язык. Для предоставления в миграционную службу перевод должен быть правильно оформлен. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение перевода и нотариальная копия.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы у нотариуса, их переводы заверяются нотариально без лишних проблем. Поэтому одна из самых популярных услуг бюро переводов – нотариальный перевод.

Именно такой перевод пригоден для дальнейшего использования. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Если Вам нужен нотариальный перевод документов, легализация или нострификация, то Вам потребуются услуги бюро переводов

Легализация документов в бюро переводов

Вторая по популярности услуга бюро переводов – легализация документов. Причём именно российских документов. Потому что легализовать любой документ можно только в стране выдачи. Поэтому отправляясь за границу, позаботьтесь о правильном оформлении.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа. И консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Небольшое количество стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Но апостилировав хотя бы один документ, россияне понимают, что процедура эта долгая и сложная. А ведь нужно апостилировать целый список документов. Почему бы не делегировать эту обязанность грамотным специалистам?

Собственно, быстрая и грамотная легализация также входит в перечень услуг бюро переводов. Так что, принося в бюро документ на перевод, на руки вы получаете его полностью оформленный «под ключ».

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему необходимо признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные граждане, приехав в Россию на ПМЖ, не то что не знают, как пройти нострификацию. Часто они даже не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов от специалистов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация ее диплома и других документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.