Услуги устного перевода

Когда речь заходит о переводе с одного языка на другой, обычно подразумевают перевод письменный. Как перевести слово или фразу, если нужно срочно? Зайти в интернет и «прогнать» фразу через онлайн-переводчик. Как перевести документ или большой текст? Обратиться в бюро переводов. Но что если вам нужно встретить иностранную делегацию? Или провести встречу, участники которой говорят на разных языках? Тут уж интернет-переводчик не спасет. Нужны услуги устного перевода: синхронного или последовательного. Давайте разберем, чем отличается устный перевод от письменного и из чего складывается стоимость устного перевода?

Чем устный перевод отличается от письменного

Устный перевод – это целое искусство. Искусство передачи высказывания с одного языка на другой.

Почему устный перевод намного сложнее письменного? Переводя в «режиме реального времени», переводчик не имеет возможности пользоваться словарями или, тем более, интернетом. Он должен реагировать моментально. Кроме того, основная задача устного переводчика – передать смысл диалога. Порой лексические и стилистические нюансы не так важны, как верная интерпретация настроения и поведения собеседников.

Иногда устный переводчик может пропустить фразу, которая не несет смысловую нагрузку, главное — передать основную мысль. При устном переводе переводчик почти не имеет времени на обдумывание перевода фраз и выражений. Последовательный устный перевод и синхронный устный перевод — основные услуги устного перевода.

Переведем документы
на английский

оформим для официальных инстанций

Последовательный устный перевод

Самая распространенная форма услуги устного перевода — последовательный перевод. Он считается чуть легче синхронного. В этом случае речь переводчика звучит после говорящего. Чаще всего последовательно переводят переговоры, семинары, тренинги, встречи иностранцев. При таком переводе говорящий делает в речи паузы. Они нужны, чтобы переводчик в это время успел передать сказанное на другом языке.

Как правило, устный последовательный перевод используется для мероприятий с малым количеством участников:

  • проведение переговоров;
  • международные выставки, стенды компаний за рубежом;
  • монтаж и настройка оборудования с участием специалиста, не владеющего русским языком;
  • международные семинары, круглые столы;
  • проведение экскурсий для зарубежных партнеров, сопровождение в поездке;
  • судебные заседания, дознания, устный перевод у нотариуса.

Услуги устного последовательного перевода на английский — самые распространенные в наше время. Иностранцы из Китая, Италии или Испании, часто говорят на английском, что упрощает поиск переводчика. Но если на мероприятии планируется несколько сотен участников из разных стран, нужно искать нескольких лингвистов. Придется подбирать специалиста на устный перевод на китайский, итальянский или, возможно, французский.

В таких случаях последовательный устный перевод не подойдет. Последовательно можно перевести, когда нет жесткого расписания встречи: устный перевод отнимает много времени. На конференциях и крупных мероприятиях время ограничено, поэтому нужен синхронный устный перевод. В этом случае организаторы приглашают синхронных переводчиков. Это ещё более востребованные и редкие специалисты. Они умеют одновременно слушать и переводить с задержкой максимум в 3–5 сек.

Официальный перевод документов

Синхронный устный перевод

Синхронный перевод – это высший пилотаж для переводчика. Обычно синхронисты работают в паре, один переводчик сменяет другого каждые 20–30 минут. Дольше получаса переводить синхронно очень сложно: это физически слишком большая нагрузка.  Переводчик должен отдыхать каждые полчаса, иначе наступает торможение. Переводчику приходится поддерживать активными оба языка в одно и то же время. Он должен быстро воспринимать речь и тут же переводить ее. Бывает, что в процессе работы у синхрониста повышается пульс до 150 ударов в минуту. Синхронисты работают в звуконепроницаемой кабине, а их речь передается в наушники слушателям.

Кабина помогает синхронисту сконцентрироваться: его не должны отвлекать посторонние звуки. В то же время в кабинах делают окна широкого обзора. Нужно, чтобы переводчик видел все движения выступающего, а также его презентацию или другие материалы. Если переводчик закашлял или запнулся, он может выключить свой микрофон и передать речь напарнику.

Переведем документы
на английский

оформим для официальных инстанций

Многие синхронисты постоянно работают в одной паре на всех мероприятиях. Команда складывается, когда люди хорошо понимают друг друга, помогают в сложной ситуации. Напарник может найти нужное слово и показать в словаре. Бывает, находит какое-то понятие и быстро подсказывает напарнику, если тот запнулся.

Бывает, что докладчики конференции говорят на нескольких языках. Тогда разные группы синхронистов сидят в своих кабинках и переводят каждый на свой язык. Слушатели могут переключаться на разные каналы перевода.

Предоставляем услуги профессионального устного перевода. Обращайтесь в бюро переводов ЯЗЫКОН!

Шушутаж

Еще один вид синхронного перевода – шушутаж. В переводе с французского chuchotement – «нашептывание». В этом случае переводчик находится рядом со слушателем и переводит текст практически ему на ухо.

Шушутаж удобен в следующих случаях:

  • сопровождение иностранного гостя в толпе народа;
  • когда язык мероприятия незнаком одному человеку или небольшой группе людей;
  • нет технической возможности установить кабину для синхронного перевода;

Шушутаж можно считать более сложным переводом, чем просто синхронный. У такого переводчика нет звукоизоляции, ему приходится работать и среди шума. Соответственно, концентрация внимания у него должна быть ещё выше, чем у переводчика, сидящего в кабине.

Синхронных переводчиков отличает сообразительность и молниеносная реакция, ведь у него нет времени, чтобы обдумать свою фразу. Последовательный перевод требует немного других навыков: запоминание нескольких предложений подряд и озвучивание на другом языке связной мысли. И те, и другие должны свободно владеть обоими языками.

Переводчик – профессия интеллектуальная, большинство устных переводчиков высокоэрудированные люди. Порой они сталкиваются с понятием, точного перевода которого не знают. В этом случае они могут объяснить фразу другими словами, используя свой багаж знаний.

Перевод с французского на русский

сделаем перевод документов с французского и на французский, заверим у нотариуса

Стоимость устных переводов

У устного переводчика нет возможности спланировать время работы и отдыха. Всё время работы он находится в состоянии напряжения. Учитывая вышесказанное, логично, что услуги устного перевода дороже, чем письменного.

Кроме того, бывает, что переводчика с нужного вам языка нет в вашем городе. Услуги переводчика с английского или французского найти труда не составит. Но отыскать хорошего китаиста, переводчика с арабского или корейского – проблема. В этом случае в стоимость устного перевода будут входить:

  • расходы на дорогу, проживание и питание,
  • расходы на услуги устного перевода по ставке за день,
  • оплата дня отъезда и приезда как за полный рабочий день.

Чтобы получить как можно более результативную работу, отправьте переводчику материалы по теме заранее. Тогда он сможет ознакомиться со спецификой будущей встречи, изучить профессиональный сленг, если нужно. Отправлять материалы желательно хотя бы за 3-4 дня до мероприятия.

Однако случаются ситуации, когда вам необходим срочный устный перевод. Где искать переводчика в этом случае? Обычно люди обращаются в бюро переводов – и правильно делают:

  • переводчики бюро переводов всегда имеют дипломы и могут выехать к нотариусу для заключения сделки;
  • вам предложат проверенных переводчиков, имеющих достаточный опыт работы на переговорах;
  • в случае нештатной ситуации бюро произведет замену переводчика за свой счет;
  • вы можете выбрать из нескольких переводчиков, с которыми сотрудничает бюро.

Словом, в бюро переводов вы найдете переводчика, который поможет вам в любой ситуации.

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.