Услуги устного перевода

Устный перевод – это искусством передачи высказывания с одного языка на другой. Чем устный перевод отличается от письменного? Выполняя устный перевод, переводчик не имеет возможности пользоваться словарями, поскольку время на перевод предельно ограничено. Кроме того, основная задача устного переводчика – передать смысл диалога, лексические и стилистические нюансы при этом не так важны. Иногда устный переводчик может пропустить фразу, которая не несет смысловую нагрузку, главное — передать основную мысль. При устном переводе переводчик почти не имеет времени на обдумывание перевода фраз и выражений. Последовательный устный перевод и синхронный устный перевод — основные услуги устного перевода.

Устные переводчики работают на таких мероприятиях, как:

  • проведение переговоров, телефонных переговоров;
  • международные выставки, стенды компаний за рубежом;
  • конференции, презентации, брифинги для прессы и праздничные мероприятия;
  • монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста, не владеющего русским языком;
  • международные семинары, круглые столы и другие организационные мероприятия;
  • проведение экскурсий для зарубежных партнеров, сопровождение в поездке;
  • судебные заседания, дознания, устный перевод у нотариуса.

Последовательный устный перевод

Официальный перевод документов

Самая распространенная форма устного перевода — последовательный перевод. Когда проводятся переговоры с последовательным переводом, речь переводчика звучит после говорящего. Чаще всего последовательно переводят переговоры, семинары, тренинги, встречи иностранцев. При таком переводе говорящий делает в речи небольшие паузы, в которые переводчик должен успеть передать сказанное на другом языке.

Услуги устного последовательного перевода на английский — самые распространенные в наше время. Иностранные гости из Китая, Италии или Испании, как правило, говорят на английском, что упрощает для них поиск переводчика. Но если на мероприятии планируется несколько сотен участников из разных стран, придется подбирать специалиста на устный перевод на китайский, устный перевод на итальянский или устный перевод на французский.

В таких случаях последовательный устный перевод не подойдет. Последовательно можно перевести, когда нет жесткого расписания встречи, ведь устный перевод занимает много времени. На конференциях и крупных мероприятиях время ограничено, поэтому нужен синхронный устный перевод. В этом случае организаторы приглашают синхронных переводчиков, которые умеют одновременно слушать и переводить с задержкой максимум в 3-5 сек.

Синхронный устный перевод

Синхронный перевод – это высший пилотаж для переводчика. Обычно синхронисты работают в паре, один переводчик сменяет другого каждые 20-30 минут. Дольше получаса переводить синхронно очень сложно, это физически слишком большая нагрузка.  Переводчик должен отдыхать каждые полчаса, т.к. после наступает определенное торможение. Переводчику приходится поддерживать активными оба языка в одно и то же время: он должен быстро воспринимать речь и тут же переводить ее. Бывает, что в процессе работы у синхрониста повышается пульс до 150 ударов в минуту. Синхронисты работают в звуконепроницаемой кабине, а их речь передается в наушники слушателям.

Кабина помогает синхронисту сконцентрироваться, его не должны отвлекать посторонние звуки. В то же время в кабинах делают окна широкого обзора, чтобы переводчик видел все жесты и движения выступающего, а также его презентацию или другие материалы. В кабине есть пульт, на котором переводчик регулирует звук, может слушать выступающего и говорить в микрофон. Если переводчик закашлял или запнулся, он может выключить свой микрофон и передать речь напарнику.

Многие синхронисты постоянно работают в одной паре на всех мероприятиях. Такая команда складывается, когда люди хорошо понимают друг друга, помогают в сложной ситуации. Напарник может найти нужное слово и показать в словаре, бывает, находит какое-то понятие и быстро подсказывает напарнику, если тот растерялся.

Бывает, что докладчики конференции говорят на нескольких языках. Тогда разные группы синхронистов сидят в своих кабинках и переводят каждый на свой язык. А слушатели могут переключаться на разные каналы перевода. Бывает, что слушатели сидят в разных залах, и им необходимо переключаться на разные доклады, не только те, которые идут в их аудитории. Тогда оборудования устанавливается так, чтобы перевод был доступен на любой язык. Иногда приходится сначала переводить доклад на русский, а потом другие переводчики уже переводят с русского на несколько азиатских языков.

Трудно сказать, какой перевод сложнее – последовательный или параллельный. Синхронных переводчиков отличает сообразительность и молниеносная реакция, ведь у него нет времени, чтобы обдумать свою фразу. Последовательный перевод требует немного других навыков – запоминание нескольких предложений подряд и озвучивание на другом языке связной мысли. И те, и другие должны свободно владеть речью, ведь при устном переводе нет времени заглянуть в словарик и посмотреть забытое слово. Переводчик – профессия интеллектуальная, большинство устных переводчиков высоко эрудированные люди. Порой им приходится передавать незнакомые понятия, для этого можно попытаться объяснить фразу или передать ее другими словами, используя весь свой багаж знаний.

Стоимость устного перевода

Услуги устного перевода стоят дороже, чем письменного. Стоимость устного перевода зависит в основном от языка, места и срока проведения вашей встречи. Мы сотрудничаем с лингвистами во всех крупных городах России, благодаря чему мы можем предоставить переводчика на переговоры на месте, без выезда. Если все же переводчика на месте нет, мы оформим командировку из другого города. В этом случае в стоимость заказа будут входить следующие расходы:

  • расходы на дорогу, проживание и питание,
  • расходы на услуги устного перевода по ставке за день,
  • оплата дня отъезда и приезда как за полный рабочий день.

Минимальный заказ на устный перевод — три астрономических часа, при заказе одного часа, вы оплачиваете три часа.

Желательно предоставить заранее материалы по теме встречи. Это позволит переводчику изучить лексику, потренироваться, погрузиться в тему. Вероятность подобрать для вас переводчика нужной квалификации тем больше, чем раньше вы сообщите нам о предстоящей встрече. Желательно разместить заказ за 2-3 дня до даты начала работы, чтобы у переводчика была возможность подготовиться к вашему мероприятию.

Срочный устный перевод. Если у вас неожиданно подтвердилась бизнес-встреча, переговоры с иностранными партнерами или телефонная конференция, сообщите нам как можно раньше, какой устный переводчик вам необходим. Казалось бы, переводчиков достаточно, и наверняка найдется кто-нибудь свободный, но на практике часто бывает по-другом. Письменные переводчики не берутся за устные заказы, а устные переводчики в данный момент работают на выезде.

Бюро переводов ЯЗЫКОН имеет возможность предоставить вам устного переводчика английского, немецкого, французского, арабского, китайского и других языков. У нас в штате работают переводчики распространенных европейских языков, в случае необходимости они доступны для работы на выезде. По возможности, мы стараемся не поднимать стоимость срочных устных переводов и тарифицируем их по обычным расценкам.

  • Все наши переводчики имеют дипломы и могут выехать к вашему нотариусу для заключения сделки.
  • Мы предлагаем только проверенных переводчиков, которые имеют достаточный опыт работы на переговорах.
  • В случае нештатной ситуации мы произведем замену переводчика за свой счет.
  • Как правило, заказчик может выбрать из нескольких переводчиков, с которыми мы сотрудничаем.

Если вам срочно понадобится устный перевод — можете на нас рассчитывать!