Письменный перевод

Письменный перевод

Письменный перевод

Успех компании на зарубежном рынке во многом зависит от того, насколько качественно сделан письменный перевод на иностранном языке. Неграмотный рекламный слоган или название бренда на иностранном языке могут свести все маркетинговые программы к нулю. Наверняка многие помнят, как на российском рынке появился бренд детского питания «Bledina». Эта продукция вызывала улыбку даже у детей! Другой пример — название «Nigaz» для совместного проекта Газпрома с компанией «Nigerian National Petroleum Corporation». В газете Guardian автор статьи о проекте сокрушался — почему Дмитрию Медведеву никто не сказал, что этим словом можно оскорбить афро-американцев!

Качественный письменный перевод деловой и коммерческой документации кроме знания языка требует от переводчика знаний специальной экономической лексики. Наши переводчики постоянно проходят повышение квалификации, работают за рубежом, поэтому накопили богатый опыт письменного перевода экономической литературы. Нередко переводчики, особенно начинающие, стараются перевести каждое слово для того, чтобы сделать перевод как можно ближе к оригиналу. Однако, качественный перевод не бывает дословным, ведь языки не совпадают. Для обозначения такого понятия, как «бухгалтерский учет», например, в английском языке, достаточно одного слова – «accounting». Для передачи французского понятия «par intérim» в русском пишется целое словосочетание «временно исполняющий обязанности», и так далее.

Для письменного перевода статей таких зарубежных изданий, как Forbs, La Tribune, Libération, DWN переводчик должен сохранять стиль автора. У таких изданий есть общий стиль, который также нужно учитывать для качественного письменного перевода. Если будет изменен стиль, то иностранные читатели не почувствуют отношение автора или издания к теме статьи. Возможно, статью просто будет скучно читать. Тот же принцип профессионального перевода нужно соблюдать при переводе публицистики с русского на иностранный язык. Такой перевод вряд ли можно сделать без вычитки носителя языка. Ведь в газетных и журнальных статьях используется живой язык, разговорные выражения, афоризмы. Профессиональный переводчик тоже может перевести такой текст на иностранный, но для этого ему необходим многолетний переводческий опыт, а также несколько лет проживания в культуре данного языка.

Мы уверены в профессионализме наших переводчиков, и поэтому всегда предлагаем заказчикам несколько страниц перевода бесплатно. По уровню пробного перевода легко определить, что нам можно доверить письменный перевод сложных технических, медицинских и экономических текстов. Наши переводчики владеют иностранными языками на высоком уровне, постоянно общаются с иностранными компаниями и частными предпринимателями.

Другие услуги письменного перевода:

  • технической перевод документации к оборудованию, приборам, товарам;
  • перевод медицинских документов, эпикризов, рецептов, справочников;
  • письменный перевод материалов научных журналов, сборников научно-практических конференций;
  • официальный перевод корпоративных документов, коммерческих материалов для зарубежных тендеров;
  • письменный перевод официальных писем, претензий, запросов в государственные органы;
  • перевод публицистических материалов, статей, художественных текстов.

Об авторе

admin_yazikon administrator