Как перевести свидетельство в Санкт-Петербурге. 5 несложных советов
Прежде чем заказать перевод свидетельства о рождении или о браке, нужно знать о подводных камнях. Текста в таких документах немного, но при переводе иногда возникают проблемы. Часто в старых документах встречаются нечеткие надписи, штампы и печати. В отдельных случаях приходится отдавать их на экспертизу, чтобы получить полноценный текст печати для перевода. Бывает даже, что приходится заказывать повторный документ, дубликат. Так бывает, если документ очень старый, поврежденный или неразборчивый. Если этого не сделать, то нотариус может отказать в заверении копии документа.
Обратите внимание на печать
Перевод свидетельства о рождении требуется во многих ситуациях. Это и выезд за рубеж, и получение ВНЖ, ПМЖ, гражданства. Специалисты ЯЗЫКОН могут быстро перевести свидетельство о рождении с русского языка на иностранный и с иностранного на русский.
Если вы приехали из стран СНГ, в ваших свидетельствах может быть текст и на русском языке. Он дублирует надписи на государственном языке. Казалось бы, зачем переводить документ, если он и так на русском? Однако если есть хоть одно слово не на русском, российские чиновники документ не примут. Нужно сделать полный перевод свидетельства о рождении, о браке и всех остальных.
Подобные проблемы чаще всего возникают из-за печатей. Даже если печать выполнена на русском, центральная часть с названием страны – обычно на государственном языке. Тогда владелец документа обращается к нам. В этом случае есть два варианта: перевести весь документ целиком или сделать только перевод печати. Наши специалисты подскажут, какой вариант выбрать в той или иной ситуации.
Кроме того, представители миграционных служб могут потребовать перевод свидетельства о рождении, несмотря на русский текст, для проставления штампов. Дело в том, что возникло некое правило ставить штампы на лист с переводом, подшитым к оригиналу документа. Специалисты ЯЗЫКОН в курсе всех этих особенностей и помогут вам разобраться.
Бюро или нотариус? Узнайте, какое заверение нужно
Переведенное свидетельство о браке или рождении требует заверения бюро переводов или нотариуса. Чтобы снять копию – нужно то же самое. Без заверения ни один перевод не считается легитимным. Помните, что копию с копии снять нельзя. Обязательно нужно предоставить оригинал документа.
Стоимость услуг складывается из стоимости перевода, заверения копии документа и заверения перевода. При необходимости получения дополнительной копии перевода, будут заверяться и копия документа, и копия перевода. Оформление может иметь другие варианты, при условии соблюдения нотариальных требований.
Перевод свидетельства на английский или другой иностранный язык может пригодиться во многих случаях:
- В качестве подтверждения финансовой состоятельности.
- Для получения кредитов в банках.
- При оформлении визы в иностранное государство.
- При поездке с несовершеннолетним ребенком за границу (подробнее на https://yazikon.ru/perevodim/soglasie/).
- При заключении брака с иностранцем (подробнее на https://yazikon.ru/uslugi/brak/).
- При желании сменить гражданство (подробнее на https://yazikon.ru/uslugi/grazhdanstvo/) и так далее.
Строго говоря, речь идет не только о свидетельствах ЗАГС (перевод свидетельства о браке или свидетельства о рождении). Но также о свидетельствах на право собственности и других документах.
Проверьте все буквы в переводе свидетельства
Иногда случается так, что в разных переводах появляются разночтения в имени или фамилии одного и того же человека. Например, в свидетельстве о рождении перевели Софья, а в паспорте или свидетельстве о браке – София. Разница даже в одной букве может вылиться в большую проблему. Чиновники считают, что имена – разные, значит, это два разных человека.
Поэтому следите, чтобы при переводе вы не получили документы на разных людей. Единственный выход – проверить перевод сразу, «не отходя от кассы». Если заметили неправильную букву, требуйте исправить ещё до того, как соберётесь за границу.
Уточните, как пишутся ваши имена на иностранном языке
Этот совет перекликается с предыдущим, но особенно важен именно при переводе свидетельства о браке. Оно требуется для оформления виз и решения миграционных вопросов. Перевод и заверение свидетельства о браке сродни переводу и заверению других документов ЗАГС.
На что нужно особо обратить внимание. Свидетельство о браке указывает на смену или сохранение фамилии каждого супруга. Что может пригодиться при подтверждении родства с детьми, имеющими другую фамилию. Поэтому перевод свидетельства о браке так востребован при оформлении документов.
В бюро переводов ЯЗЫКОН обращают особое внимание на точность перевода имен собственных при переводе свидетельства о браке на английский. Некорректное написание фамилий и имен может вызвать разночтение с другими документами. А это в свою очередь может грозить отказами чиновников в приеме заявлений. Перед началом перевода покажите, как написаны личные данные латиницей в других ваших документах. Примером служат паспорт, визы, ранее подготовленных переводах и т.п.
Уточните, перевод вам нужен до или после легализации
В большинстве стран при приеме иностранных документов требуется их «легализация» в соответствии с законодательством. Иностранные чиновники требуют подтверждения, что все представленные дипломы, свидетельства и справки не являются поддельными. Легализация засвидетельствует, что эти документы были выданы соответствующими органами. В нашем случае – органами Российской Федерации, и принадлежат конкретному человеку.
Существует два вида легализации – консульская и апостиль. Апостиль, также известный как упрощенная легализация, предполагает нанесение штампа «апостиль» на документ. Апостилировать документы можно только в стране и организации, где они были выданы.
Консульская легализация имеет более сложный процесс: вначале документы заверяются Министерством юстиции РФ. Затем — Министерством иностранных дел РФ. И, в заключение, в консульстве страны, в которую вы собираетесь отправиться.
Однако выбор способа легализации не всегда находится в вашем усмотрении. Он зависит от страны назначения. В ряде стран, которые подписали соглашение о правовой помощи с Россией, дополнительная легализация не требуется. Нужен только перевод с нотариальным заверением. Эти страны включают Азербайджан, Армению, Белоруссию, Грузию, Казахстан, Киргизию, Молдавию, Таджикистан, Туркменистан.
Апостиль потребуется, если государство является участником Гаагской конвенции 1961 года. На данный момент в эту категорию входит 124 страны, их список можно найти здесь https://apostilleru.online/apostille/strani-gaagskoi-konventsii/.
Для остальных государств потребуется консульская легализация. В таком случае вам следует уточнить, какой вид легализации вам необходим. Тогда и определитесь с порядком действий: сначала переводить документ или легализовать его.
Возможно, первоначально вы решите перевести свидетельство о рождении, нотариально заверить перевод. И только потом получить апостиль в ЗАГСе. Однако напомним: апостиль оформляется на русском языке. Потому потом его придется перевести и нотариально заверить. Таким образом, вам придется дважды платить переводчикам и нотариусам. Поэтому рекомендуем сначала получить апостиль для свидетельства, а затем переводить и заверять.
Вариант консульской легализации отличается от апостиля. Поскольку конечный штамп ставится иностранным консульством, необходимо предоставить документ, переведенный на государственный язык страны. Это вполне логично. Ведь чиновникам в консульстве нельзя ставить штамп на документе, написанном на незнакомом языке.
Итак, для консульской легализации сначала необходимо перевести свидетельство, затем заверить перевод нотариально, и только после этого начинать процесс легализации.
Многолетний опыт специалистов переводческого бюро ЯЗЫКОН позволяет быстро и точно выполнить качественный перевод юридических текстов и документов. Вы также можете заказать перевод онлайн, если у вас нет возможности прийти лично.
Наша команда готова помочь вам с переводом и легализацией свидетельства на английский или другой иностранный язык. Не стесняйтесь обратиться к нам для получения подробной информации и консультации.