Зачем нужен перевод свидетельства?
Каждый, кто переезжает в Россию, знает, что эта история начинается с похода в миграционную службу. Надо зарегистрироваться, собрать документы, записаться на прием к инспектору. Пока не пройдешь все от начала до конца, о гражданстве нечего мечтать. Бывает, что всю процедуру приходится проходить заново – стоять очереди в миграционной службе, заполнять анкеты, собирать документы.
Среди прочего не обойтись без похода в бюро переводов. Раз ваши документы выданы не в России, придется их перевести на русский и заверить у нотариуса. Свидетельство о рождении, о браке в числе основных документов, которые надо переводить. Единственное исключение — не нужно делать перевод свидетельства ДНР, т.к. документ составляется на русском языке.
Нужен ли вообще перевод свидетельства
Бланки свидетельств о рождении, о браке и других документов ЗАГС несколько раз менялись в СССР. До распада Советского Союза бланки документов печатали на русском языке и дублировали на национальном. Информация чаще всего заполнялась тоже по-русски. Гербовая печать до 1991 года печатали на двух языках – на национальном и русском. Если у вас свидетельство именно такого образца, приносите в миграционную службу нотариальную копию, перевод не нужен.
На нашей памяти несколько случаев, когда такие свидетельства не принимал миграционный инспектор. Все дело в гербовой печати, на которой не было видно текста. Возможно, она выполнена на русском, но может содержать и украинский текст. Если русская версия текста плохо пропечатана или выцвела со временем, у вас могут попросить перевод.
Рассмотрите штампы и надписи, которые позже добавили в ваше свидетельство. Они могут быть как на украинском, так и на русском языке. Кто-то написал от руки или поставил штамп на украинском? Помним, что даже если свидетельство содержит всего одно слово на украинском языке, это слово придется переводить.
С переводом чисто украинского свидетельств о рождении все гораздо проще. Бланки напечатаны на украинском, так что без вариантов. Даже если данные владельца заполнены по-русски, требуется полный нотариальный перевод.
Если вы уже сделали перевод в Украине или другом регионе России, в российской миграционной службе его не примут. Да еще потребуют перевод, заверенный только местным нотариусом.
Как сделать перевод свидетельства о рождении?
Сейчас этот вопрос можно решить даже без поездки в бюро переводов. Отправьте в вотсап качественное фото свидетельства, этого будет достаточно для переводчика. Иногда нужно предъявить свидетельство нотариусу, хотя, как правило, достаточно скана или фото.
По правилам нотариата перевод подшивается прямо к свидетельству, но вы можете попросить подшить перевод к копии. После оплаты заказа вам назначат день и время, после которого можно будет забрать готовый заверенный перевод.
В большинстве регионов для подачи в миграционную службу требуется также заверенная копия перевода. При заказе вы можете указать, чтобы вам сразу подготовили ее вместе с переводом самого свидетельства о рождении.
Нужно ли делать перевод свидетельство ДНР и ЛНР?
После образования новых республик с документами долгое время творилась неразбериха. Отделы ЗАГС на территории ДНР и ЛНР сразу стали указывать республики в качестве места рождения. Однако долгое время органы Донецка и прочих городов выдавали свидетельства о рождении на бланках Украины. До 2019 года Украина не признавала ни эти свидетельства, ни более поздние – на бланках ДНР и ЛНР. Чтобы не делать детям перевод свидетельства ДНР, родители предпочитали ехать за свидетельством на территории, подконтрольные Украине.
В результате с 2014 года в Донецке и других городах ДНР и ЛНР свидетельства о рождении детей составляются как на русском, так и на украинском языках. Нужно ли переводить свидетельство о рождении ребенка, зависит, опять же, от языка.
Если у вашего ребенка свидетельство на украинском бланке, вам потребуется его полный перевод. Как уже говорилось, к нему может быть также нужна нотариально заверенная копия. Если же перед вами свидетельство на бланке ДНР или ЛНР, оно будет содержать только русский текст. На всякий случай проверьте, не внесли ли туда какие-то записи на украинском языке. Если нет, нужно будет только заверить у нотариуса копию.
Сколько стоит перевод свидетельства — цена услуги
Нам так часто приходится переводить свидетельство о рождении с украинского, что мы делаем перевод за 10 минут. Стоимость такого перевода будет минимальной, она составляет в среднем 500 рублей. Однако если вы придете в офис после 16:00 с вопросом «сколько стоит перевод свидетельства прямо сейчас», цена будет выше. За срочность всегда приходится платить. При расчете времени на подготовку документов учитывайте это. Возможна также доплата за сложность, если свидетельство старое и информация на нем плохо различается.
Также кроме перевода вам нужно будет оплатить стоимость нотариального заверения. В каждом регионе устанавливается своя пошлина, это решает нотариальная палата области или края.
Чтобы точнее ответить на вопрос, сколько стоит перевода свидетельства о рождении или о браке, учтите также, нужна ли вам копия.
В результате то, сколько будет стоить нотариальный перевод украинского свидетельства о рождении, складывается из:
- объема (на украинском языке только печать/штамп/надпись или все свидетельство);
- срочности (если вам нужен перевод быстрее, чем указано в стандартных сроках);
- сложности (если есть неразборчивый текст);
- нотариального заверения подписи переводчика (фиксированная сумма);
- стоимости копии (если она нужна).