Свидетельство верности перевода

Свидетельство верности перевода

Существуют два основных способа свидетельства верности перевода. Первый способ вам может предложить любой переводчик. Он подписывает готовый перевод и ставит рядом печать бюро, в котором работает. Такая услуга стоит дешевле, а иногда предлагается и вовсе бесплатно. К сожалению, заверение печатью бюро не подходит для подачи документов в ФМС и многие другие инстанции. Для них вам следует воспользоваться вторым способов заверки перевода документов – нотариальным. Своей подписью и печатью нотариус подтверждает, что перевод выполнен профессионалом.

Когда нужен перевод и заверка документов?

Перевод и заверка документов нужны и если вы подаете документы в российские инстанции, и если собираетесь за рубеж. В первом случае от вас потребуют перевести любой документ, где есть хотя бы одно слово на иностранном языке. Например, в бывших союзных республиках до 1991 года документы чаще всего заполнялись на русском языке. Однако позже туда вносились записи на национальных языках, а такие документы приходится переводить. В некоторых странах (например, в Казахстане) отделы ЗАГС и РАГС до сих пор выдают свидетельства на русском языке, а вот печати в них ставят казахские.

Для поездок в другие страны действует похожая схема. Только здесь вам уже нужно будет переводить и получать свидетельство верности перевода на язык той страны, куда вы едете. Переводить также необходимо все печати и штампы, внесенные от руки записи и примечания.

Заверка перевода документов нужна для подачи практически в любые органы. Нотариальное заверение – самый надежный способ.

Как делается нотариальная заверка перевода?

Давайте рассмотрим два случая: когда вы готовите документы, чтобы использовать их в России, и когда собираетесь за рубеж.

В первом случае нотариальная заверка перевода происходит немного проще. Вы приносите в бюро переводов оригинал своего документа. Если вы присылали его фото заранее, вас может уже ждать готовый перевод. Если же нет – придется оставить его переводчикам на один или два дня. Документы хранятся в несгораемом шкафу, а за их сохранностью пристально следят. Как только перевод готов, в конце текста переводчик указывает свои данные и ставит подпись. Ниже размещают запись нотариуса о том, что он удостоверяет подлинность подписи переводчика. Перевод подшивается к оригиналу документа. В исключительных случаях, по вашей просьбе, сотрудники бюро могут подшить перевод к ксерокопии, а сам оригинал просто предъявить в нотариальной конторе. Получившийся сшитый документ скрепляется подписью и печатью нотариуса.

Для перевода на иностранный язык с документа сначала снимают копию и заверяют у нотариуса. После этого вы сможете забрать оригинал – переводчик будет работать уже с копией. В переводе будут указаны не только печати и штампы самого документа, но и те, которые поставил нотариус. Перевод с подписью переводчика и удостоверительной надписью подшивают к копии, делают нотариальную заверку перевода. И, наконец, оставленные нотариусом надписи и печати переводятся с русского языка и заверяются печатью бюро. В итоге вы получаете заверенный документ, где абсолютно все дублируется на нужном вам языке.

Для чего нужна нотариально заверенная копия перевода?

Вам может потребоваться заверить копию и в том случае, если вы переводите документы на русский язык. Как уже говорилось ранее, перевод подшивается к оригиналу документа и становится его частью. Но можно сделать свидетельство верности перевода по-другому. Перевод можно пришить к копии документа и в таком виде отдать его в любую инстанцию. Так можно сделать перевод свидетельства о рождении, диплома или трудовой книжки. В этом случае заказать нотариально заверенную копию перевода будет сложнее, не все нотариусы заверяют копию перевода, пришитого к простой ксерокопии.

В нотариально заверенную копию перевода добавляют не только сам перевод, но и копию оригинала документа, а также копии страниц с подписью переводчика и заверением нотариуса. Чтобы нотариус мог подтвердить верность копии, ему нужно предъявить оригинал документа и оригинал перевода (если он у вас не подшит к документу).

Готовую копию вы можете подавать, куда вам нужно, а оригинал документа останется у вас. С него всегда можно будет снять и заверить новые копии.

Нотариально заверенный перевод паспорта и его копия

Заверка перевода паспорта отличается от остальных документов тем, что оригинал никогда не подшивается к переводу. Паспорт – основной документ, удостоверяющий личность, и прикреплять перевод к нему нельзя. Заверенный перевод паспорта будет храниться у вас как отдельный лист или несколько сшитых страниц. В переводе указываются абсолютно все страницы. Даже если почти все страницы вашего паспорта пусты, в переводе будут указаны их номера с пометкой «записей нет». Нотариальная заверка перевода оформляется в остальном так же, как для всех остальных документов.

При оформлении копии нотариально заверенного перевода паспорта требуются также все страницы. С каждого разворота, включая пустые и форзацы, снимается копия и сшивается с копией перевода.

Важно помнить, что вы можете заказать копию перевода паспорта только до тех пор, пока в нем не появились новые записи или штампы. Даже появление штампа о пересечении границы делает старый перевод недействительным.  В таком случае лучше всего обратиться в то же бюро, где вы сделали перевод в первый раз, и попросить услугу обновления перевода. В нашем бюро переводы хранятся в архиве в течение года. Их обновление стоит ощутимо дешевле перевода «с нуля».

Где можно заверить копию перевода?

Копию документа и его перевода вы можете заказать в любой нотариальной конторе. Это удобно тем, что офисы нотариусов располагаются во всех районах города, и можно выбрать ближайшего. Однако у находящегося рядом нотариуса может быть огромная очередь, в которой вы потеряете целый день. За снятие копии с документа, ее сшивку и оформление с вас потребуют дополнительный сервисный сбор. Если вы сняли копию с документа самостоятельно, ее могут у вас не принять.

Помимо нотариальных контор, за копией вы можете обратиться в бюро переводов. Его сотрудники знают требования нотариусов, и смогут правильно оформить копию перевода и заверить ее. В этом способе также есть свои недостатки: до ближайшего бюро, возможно, придется добираться несколько дольше. При большом объеме заказов вам не всегда смогут предложить забрать готовую копию в тот же день. Но в данном случае вы сможете провести время в ожидании копии с пользой, а не в душной приемной нотариуса.