Как лучше делать перевод иностранных статей?

Нашли ценную иностранную статью и хотите узнать содержание? Как говорится, яндекс.переводчик вам в помощь. Но если иностранная статья нужна вам для дипломной работы, монографии или доклада на конференции, такой перевод, пожалуй, не поможет. Для подобных целей перевод статьи надо понять в деталях. При их переводе важно сохранить не только сухие данные, но и все особенности языка.

Кому нужен перевод статей иностранной прессы?

Наиболее часть перевод статей иностранной прессы требуется студентам. Статьи нужны им для цитирования в курсовых и дипломных работах, рефератах, для сдачи зачета или экзамена. Чаще всего студенты заказывают перевод статей из научных или научно-популярных изданий, альманахов или материалов конференций. Мнение иностранных специалистов высоко ценится в научных исследованиях.

Еще один частый заказчик перевода статей с иностранных языков – российские СМИ. В их случае самый важный критерий перевода – оперативность. Текст не должен потерять свою актуальность и новизну. Это касается как новостей, так и перевода научных публикаций.

Некоторые компании заказывают переводы статей из своей отрасли, чтобы разместить на своем сайте полезную для заказчиков информацию. Сюда относятся анонсы и обзоры технических новинок, исследования в сфере экономики и маркетинга и многое другое. Статьи из медицинских изданий часто переводят для частных клиник.

Перечисленные выше случаи и заказчики – только самые основные. Перевести статью для личных целей однажды может понадобиться любому человеку. Невозможно предугадать и перечислить все ситуации, в которых возникает такая необходимость.

Особенности перевода журнальной статьи

Журналы отличаются от газет своей ярко выраженной тематической направленностью и стильным оформлением. Они могут быть посвящены моде или спорту, политике или технологиям, медицине или искусству. Перечень тематики практически бесконечен, и в каждом случае статьи содержат особую лексику, свойственную именно для этой сферы. При поиске переводчика важно помнить, что он должен хорошо и полно владеть ею. Особенно это касается научных и научно-популярных журнальных статей, где присутствуют термины. Очень важно перевести каждый из них максимально точно. При малейшей ошибке смысл текста может радикально поменяться.

Для каждой тематики также свойственен свой стиль, и хороший переводчик всегда старается максимально его сохранить. Молодежные словечки будут странно выглядеть в переводе статьи об экономике, а сложные термины – в рассказе о моде.

Часто при переводе статьи из журнала вам может понадобиться сохранить оригинальную верстку и иллюстрации. Обращаясь за переводом, не забудьте упомянуть это и учесть, что журнальная верстка требует дополнительного времени.

Перевод газетных статей

Чаще всего газетные статьи переводят для публикации новостей из-за рубежа в российских СМИ. Новости многих стран публикуются на английском или французском языке, перевод с этих языков наиболее популярен. Также часто оказывается нужен перевод газетных статей с немецкого языка на русский язык.

Новости быстро теряют свою актуальность. В случае газетных статей важно уже не столько владение профессиональной лексикой, сколько скорость работы переводчика. В идеальном случае перевод статьи должен быть опубликован в тот же день, что и оригинал. Только так у вас получится первыми донести до читателей важную информацию.

Проще всего найти переводчика для газетной статьи на английском языке. В нашей стране английский язык наиболее распространен для изучения и широко представлен на рынке переводов. С переводом на русский язык газетных статей с других европейских языков, таких как немецкий или французский, также не возникнет проблем. Сложнее быстро найти переводчика для более редких (например, азиатских) языков, однако в крупных бюро вам наверняка помогут и с ними.

Перевод китайских статей

Последнее время все чаще поступают заказы на перевод статей с китайского языка. С каждым годом между нашими странами все сильнее укрепляются экономические и политические отношения, развивается сфера туризма. Следствием этого становится высокий интерес к деловой и культурной сферам жизни Китая.

В случае с китайским языком особо важно, чтобы работой с текстом занимался опытный и грамотный специалист. Разумеется, лучшими переводчиками с любого языка являются его носители. Они не обязательно работают в бюро переводов, но достаточно часто сотрудничают с ними.

Главной особенностью китайского языка являются иероглифы – национальная письменность страны. Неподготовленный человек зачастую не может даже сравнить, где в тексте используются одинаковые символы, так как многие иероглифы отличаются друг от друга небольшими деталями. Одна дополнительная линия или точка может полностью поменять значение. Однако если статью с китайского языка переводит профессионал, хорошо знакомый с их письменностью, вероятность ошибки практически сводится к нулю. Особенностью китайских иероглифов является их однозначность. Каждый иероглиф переводится только одним способом, а склонение или число становятся понятны из контекста.

Еще одна особенность перевода с китайского на русский язык – разница в объеме исходного и переведенного теста. То, что в китайском языке обозначалось одним символом, в русском языке превратится в слово из нескольких букв или даже словосочетание.

Сколько стоит перевод статей?

Как и в случае с любым другим текстом, стоимость перевода статьи зависит от нескольких факторов:

  1. Сложность исходного языка

Перевод с наиболее простых и распространенных языков всегда стоит дешевле. К таким языкам относятся английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, языки некоторых стран ближнего зарубежья (например, украинский).

  • Сроки исполнения

Стоимость срочного перевода статьи всегда выше, так как переводчикам необходимо откладывать прочие заказы и заниматься именно вашим, а в исключительных случаях работать сверхурочно.

  • Сложность текста

Перевод статей, требующих знания специальной терминологии, всегда стоит дороже, чем перевод текста общей тематики.

  • Объем текста

Объем статьи, перевод который вы заказываете, считается в так называемых переводческих страницах. Объем одной переводческой страницы составляет 1800 знаков с пробелами. Стоимость ее перевода зависит от всех перечисленных выше факторов.