Нотариальное удостоверение перевода в России

Документооборот любой страны ведётся только на государственном языке. Для России это русский язык, для Алжира – арабский и так далее. Так что документы необходимо предварительно перевести и заверить. В разных странах заверение перевода выполняется по-своему. Например, в Италии, Испании, Канаде и ряде других стран переводы заверяются присяжным переводчиком. В России присяжных переводчиков не существует. Здесь вы можете получить либо нотариальное удостоверение перевода, либо заверение переводчиком или бюро переводов.

Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем разница?

В Российской Федерации существуют два основных способа свидетельства верности перевода. Первый способ может предложить любой переводчик. По окончании работы он ставит под готовым переводом запись о том, что он верный. После чего подписывает перевод и оставляет свои контакты. Такое заверение обычно предоставляется переводчиком бесплатно.

В бюро переводов переводы заверяются печатью бюро. Удостоверение подписи перевода печатью бюро более весомое, так как организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Таким образом оно гарантирует точность перевода. В ином случае оно рискует репутацией и доверием клиентов. Удостоверение подписи перевода – отдельная услуга бюро переводов. Однако стоит она дешевле нотариального удостоверения перевода.

Нужен нотариальный перевод?

Переведем документы. Заверим у нотариуса. 

Быстро и без опечаток, гарантия 100%

Для официальных органов России такого удостоверения недостаточно. Обычный перевод, заверенный переводчиком, можно предоставить в школу или детский сад. Но для Пенсионного фонда, МФД или миграционной службы нужно как минимум удостоверение перевода нотариусом.

Сама процедура нотариального удостоверения перевода гарантирует, что перевод сделан профессионалом, без искажения оригинала.

Переводить в России или за границей?

Если россиянин отправляется за границу, теоретически он заранее может сделать переводы на нужный ему язык. В некоторых странах чиновники принимают такие заверенные нотариусом документы. Например, их примут в Узбекистане, Казахстане и некоторых других странах СНГ. До недавнего времени нотариального удостоверения перевода было достаточно для Армении, Чехии, Черногории, Молдавии. Однако сейчас эти страны нередко дополнительно требуют легализации, а именно: апостиля.

Также, например, Испания, Турция, ряд других стран не принимают документы, переведенные не местными переводчиками. Поэтому в России переводить документы для этих стран бесполезно.

Собственно говоря, этот же принцип действует и в России. Большинство российских инстанций принимают переводы только от российских переводчиков. И обязательно – с удостоверением перевода нотариусом. Это актуально для мигрантов, собирающихся жить и работать в России.

Нотариальное удостоверение перевода - что это? Расскажем в статье

Особенности удостоверения перевода нотариусом

В России нотариальное удостоверение перевода можно сделать двумя способами:

  • свидетельством верности перевода;
  • свидетельством подлинности подписи переводчика.

Нужен нотариальный перевод?

Переведем документы. Заверим у нотариуса. 

Быстро и без опечаток, гарантия 100%

Вообще, первый способ встречается редко. Он предполагает, что нотариус владеет иностранным языком, на который или с которого выполнен перевод. Если речь идёт о распространенных языках типа английского, такую услугу можно встретить. Но вряд ли нотариус владеет арабским или чешским настолько, чтобы переводить документы. Тем не менее, такой вариант существует и имеет отдельный нотариальный тариф. Он прописан в законе РФ о нотариате.

«Основы законодательства Российской Федерации о нотариате»
 (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1)
 Статья 81. Свидетельствование верности перевода. «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками».

Второй способ – наиболее распространенный. Его также называют удостоверением подписи перевода. Нотариус своей печатью заверяет подлинность подписи дипломированного переводчика. Это означает, что переводчик подписал свой перевод лично в его присутствии.

При этом для того, чтобы нотариус заверил подпись переводчика, последний должен предоставить доказательства своей квалификации. А именно: диплом об образовании, сертификаты и так далее. В этом случае нотариус может быть уверен, что переводчик имеет право и возможности перевести текст идентично оригиналу.

Такая услуга, как удостоверение подписи перевода, тоже прописана в нотариальных услугах.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе
 «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определенным лицом, но не удостоверяет фактов, изложенных в документе».

Какой способ удостоверения перевода выбрать – не играет большой роли. Оба варианта удостоверения перевода нотариусом примут в миграционной службе или других органах без лишних вопросов.

Перевод с китайского на русский

сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса

Как происходит удостоверение перевода нотариусом

Некоторые думают, что перевод у нотариуса заверяет сам заказчик. Но это не так. Нотариальное удостоверение перевода может сделать только переводчик. После выполнения перевода переводчик приходит к нотариусу и подписывает перевод в его присутствии. В свою очередь нотариус вносит запись о том, что подпись переводчика сделана в его присутствии. Все листы перевода сшиваются и снова скрепляются печатью нотариуса.

Для перевода на французскийиспанскийкитайский и другие языки с документа обычно снимают копию. Если вам нужен перевод иностранного диплома на русский язык, обычной копии недостаточно. В этом случае нужно удостоверение верности копии документа нотариусом.

После этого вы можете забрать оригинал, переводчик будет работать с копией. Он переведет текст, печати и штампы самого документа, а также печати и подписи нотариуса.

Для чего нужно удостоверение верности копии документа?

Заверение копии может пригодиться в следующих случаях:

  • По нотариальным правилам удостоверение верности копии документа происходит только при наличии оригинала. Однако, согласно этим же правилам, заверенная копия имеет ту же юридическую силу, что и оригинал. Поэтому можно использовать удостоверение верности копии документа для перевода, оставив при этом оригинал при себе. Кроме того, не требуется оригинал документа и для заверения перевода с иностранного на русский.
  • Ваша трудовая книжка хранится в отделе кадров предприятия. Но её нужно предъявить при оформлении загранпаспорта. В этом случае вас выручит удостоверение копии документа. Вместо оригинала вы приложите к заявлению заверенную копию трудовой книжки. Причем заверение в этом случае не обязательно нотариальное. Копию трудовой может заверить специалист отдела кадров печатью организации.
  • Вы сделали переводы документов и передали их в различные инстанции: работодателю, в образовательные учреждения, в больницу и так далее. Но через некоторое время вам может потребоваться ещё один перевод для других целей. В этом случае вас тоже выручит удостоверение верности копий документов. Достаточно сделать несколько заверенных копий перевода заранее.

Таким образом, понятно, что в некоторых случаях без нотариального заверения перевода не обойтись.

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.