Какие бывают системы оценок?
России школьное образование оценивается в пятибалльной системе, хотя такую оценку, как единица, можно встретить разве что в школьных тетрадях. Обычно используются оценки от двойки («неудовлетворительно») до пятерки («отлично»). Соответственно, чем больше пятерок в ученическом аттестате, тем более хорошо он учится. Но такая шкала действует далеко не во всех странах.
Оценочных систем – множество. Даже в странах бывшего Союза 5-балльная система сохранилась только в России, Киргизии, Узбекистане и Казахстане (частично). Ряд стран – Беларусь, Молдова, Армения, Грузия используют 10-балльную шкалу. Украина – 12-балльную.
А большинство англоязычных стран – США, Великобритания, ряд азиатских стран – оценивают знания учеников в буквенной системе. Если школьник или студент из такой страны приезжает получить образование в России, ему придется предоставить в образовательное учреждение английские оценки с переводом на русский. Но и буквенные системы тоже различаются в США, Англии или, например, в Шри-Ланке.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Перевод или пересчет – в чем разница?
Нередко в бюро переводов обращаются абитуриенты из англоязычных стран с просьбой перевести их аттестаты или оценочные ведомости. Это нужно иностранцам для поступления в российские вузы. И довольно часто молодые люди уверены, что перевод – это и есть пересчет из шкалы их образовательных учреждений в российскую. Однако английские оценки с переводом на русский не равнозначны пересчету.
Переводчики не уполномочены пересчитывать иностранные оценки в российскую шкалу. Однако грамотно сделанный перевод поможет студентам самостоятельно оценить степень готовности учиться в российских вузах.
Перевод англоязычных оценок на русский
Так, например, если абитуриент прибыл из Штатов, его оценочная ведомость будет заполнена буквенными обозначениями. Обычно это шкала из пяти букв: А, B, C, D, F. При этом А можно приравнять к российской пятерке, так как она означает «отлично». А F, соответственно, приравнивается к двойке и означает «неудовлетворительно». При этом в различных школах США нередко используют собственные обозначения, используют знаки «плюс» и «минус». Например, A+ или B+. Для поступления в вузы США дополнительные знаки имеют значение и дают определенные бонусы. Но в российской системе А и А+ одинаково будут приравнены к пятерке или «отлично».
В Англии тоже своя оценочная система как в школах, так и в вузах. В ряде школ существует так называемая «кредитная» система. Это означает, что ребенок накапливает баллы или кредиты за посещенные им занятия. Накопленные кредиты в конце учебного года дают возможность перейти в следующий класс. Усвоенные знания оценивают либо в буквах, либо в баллах – в зависимости от учебного заведения.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Именно в Англии можно встретить такие оценки, как «seen», в переводе на русский оценка эта значит «просмотрено». Примерно так пишет и российский учитель в ученических тетрадях. Это означает, что он видел сделанную работу, но оценить ее не может. Скорее всего, она выполнена не очень хорошо. Также можно встретить и «sat» – перевод на русский – оценка «удовлетворительно». То есть примерно можно приравнять к российской тройке. Гораздо приятнее увидеть в тетради «exc» — в переводе на русский оценка «отлично». А вот «poor» в переводе на русский оценка неприятная – она означает «неудовлетворительно». В системе США ее можно приравнять к букве F. И это значит, что ученик не набрал проходной балл. Скорее всего, ему придется пересдать экзамен.
Однако такие оценки, как «seen», «poor» в переводе на русский встречаются нечасто. Для поступления в российские вузы абитуриенты, как правило, представляют ведомости с буквенными обозначениями.
При этом, например, в Шри-Ланке действуют хотя и буквенные символы, они могут отличаться в ряде случаев от символов США. Так, до 2001 года уровень «отлично» обозначался буквой D. И при пересчете оценок этот момент необходимо учитывать.
А в Нигерии используются символы от A1 («отлично») до F9 («не сдано»). Причем шкала включает не 5, а 9 буквенных символов. Так, В2 значит «очень хорошо», а В3 – просто «хорошо». В этих аттестатах и дипломах вы не встретите оценки «sat» в переводе на русский. Но вот оценка «exc» в переводе на русский иногда встречается. Ее нередко приписывают к буквенному обозначению А+.
Как пересчитать английские оценки?
Как видите, существует множество оценочных иностранных систем. Английские оценки с переводом на русский сделать самостоятельно почти невозможно. Однако в России этим уполномочены заниматься ряд организаций.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Так, например, Министерство образования уполномочило учреждение Росаккредагентство признавать в России иностранное образование. Для корректной оценки иностранных образовательных учреждений Росаккредагентство должно пересчитать иностранные оценки в российские. Для этого Минобр предоставил организации рекомендации по пересчету.
Росаккредагентство, в свою очередь, уполномочило ряд российских вузов самостоятельно оценивать знаниях своих будущих студентов.
Но прежде всего иностранные дипломы и ведомости должны быть обязательно переведены на русский язык. Для этого следует обратиться в бюро переводов к дипломированным переводчикам. Они точно и грамотно сделают перевод оценок «sat», «seen», «exc» и других на русский язык.
Обратите внимание: нужен не только перевод оценки «exc» на русский, но и всего диплома и ведомости полностью, включая печати и подписи. Часто в ведомостях указывается соответствие буквенных символов оценочной шкале от «неудовлетворительно» до «отлично».
Но, как мы уже сказали, оценки «poor» для перевода на русский в таких документах обычно не встречаются. Это, скорее, оценки для внутришкольного пользования в англоязычных школах.
Выполненный перевод английских оценок на русский обязательно заверяет нотариус. После этого документ можно представить для признания в Росаккредагентство. Либо напрямую в вуз, если выбранный вами институт имеет право признавать иностранное образование. Уточнить это можно на сайте самого вуза.