Зачем переводить оценки с английского и как оформить для России

Какие бывают системы оценок?

России школьное образование оценивается в пятибалльной системе, хотя такую оценку, как единица, можно встретить разве что в школьных тетрадях. Обычно используются оценки от двойки («неудовлетворительно») до пятерки («отлично»). Соответственно, чем больше пятерок в ученическом аттестате, тем более хорошо он учится. Но такая шкала действует далеко не во всех странах.

Оценочных систем – множество. Даже в странах бывшего Союза 5-балльная система сохранилась только в России, Киргизии, Узбекистане и Казахстане (частично). Ряд стран – Беларусь, Молдова, Армения, Грузия используют 10-балльную шкалу. Украина – 12-балльную.

А большинство англоязычных стран – США, Великобритания, ряд азиатских стран – оценивают знания учеников в буквенной системе. Если школьник или студент из такой страны приезжает получить образование в России, ему придется предоставить в образовательное учреждение английские оценки с переводом на русский. Но и буквенные системы тоже различаются в США, Англии или, например, в Шри-Ланке.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Перевод или пересчет – в чем разница?

Нередко в бюро переводов обращаются абитуриенты из англоязычных стран с просьбой перевести их аттестаты или оценочные ведомости. Это нужно иностранцам для поступления в российские вузы. И довольно часто молодые люди уверены, что перевод – это и есть пересчет из шкалы их образовательных учреждений в российскую. Однако английские оценки с переводом на русский не равнозначны пересчету.

Английские оценки с переводом на русский могут потребоваться при подаче документов в российскую школу или ВУЗ

Переводчики не уполномочены пересчитывать иностранные оценки в российскую шкалу. Однако грамотно сделанный перевод поможет студентам самостоятельно оценить степень готовности учиться в российских вузах.

Перевод англоязычных оценок на русский

Так, например, если абитуриент прибыл из Штатов, его оценочная ведомость будет заполнена буквенными обозначениями. Обычно это шкала из пяти букв: А, B, C, D, F. При этом А можно приравнять к российской пятерке, так как она означает «отлично». А F, соответственно, приравнивается к двойке и означает «неудовлетворительно». При этом в различных школах США нередко используют собственные обозначения, используют знаки «плюс» и «минус». Например, A+ или B+. Для поступления в вузы США дополнительные знаки имеют значение и дают определенные бонусы. Но в российской системе А и А+ одинаково будут приравнены к пятерке или «отлично».

В Англии тоже своя оценочная система как в школах, так и в вузах. В ряде школ существует так называемая «кредитная» система. Это означает, что ребенок накапливает баллы или кредиты за посещенные им занятия. Накопленные кредиты в конце учебного года дают возможность перейти в следующий класс. Усвоенные знания оценивают либо в буквах, либо в баллах – в зависимости от учебного заведения.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Именно в Англии можно встретить такие оценки, как «seen», в переводе на русский оценка эта значит «просмотрено». Примерно так пишет и российский учитель в ученических тетрадях. Это означает, что он видел сделанную работу, но оценить ее не может. Скорее всего, она выполнена не очень хорошо. Также можно встретить и «sat» – перевод на русский ­– оценка «удовлетворительно». То есть примерно можно приравнять к российской тройке. Гораздо приятнее увидеть в тетради «exc» — в переводе на русский оценка «отлично». А вот «poor» в переводе на русский оценка неприятная – она означает «неудовлетворительно». В системе США ее можно приравнять к букве F. И это значит, что ученик не набрал проходной балл. Скорее всего, ему придется пересдать экзамен.

Однако такие оценки, как «seen», «poor» в переводе на русский встречаются нечасто. Для поступления в российские вузы абитуриенты, как правило, представляют ведомости с буквенными обозначениями.

При этом, например, в Шри-Ланке действуют хотя и буквенные символы, они могут отличаться в ряде случаев от символов США. Так, до 2001 года уровень «отлично» обозначался буквой D. И при пересчете оценок этот момент необходимо учитывать.

Сделаем перевод диплома и английских оценок для поступления в ВУЗ России

А в Нигерии используются символы от A1 («отлично») до F9 («не сдано»). Причем шкала включает не 5, а 9 буквенных символов. Так, В2 значит «очень хорошо», а В3 – просто «хорошо». В этих аттестатах и дипломах вы не встретите оценки «sat» в переводе на русский. Но вот оценка «exc» в переводе на русский иногда встречается. Ее нередко приписывают к буквенному обозначению А+.

Как пересчитать английские оценки?

Как видите, существует множество оценочных иностранных систем. Английские оценки с переводом на русский сделать самостоятельно почти невозможно. Однако в России этим уполномочены заниматься ряд организаций.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Так, например, Министерство образования уполномочило учреждение Росаккредагентство признавать в России иностранное образование. Для корректной оценки иностранных образовательных учреждений Росаккредагентство должно пересчитать иностранные оценки в российские. Для этого Минобр предоставил организации рекомендации по пересчету.

Росаккредагентство, в свою очередь, уполномочило ряд российских вузов самостоятельно оценивать знаниях своих будущих студентов.

Но прежде всего иностранные дипломы и ведомости должны быть обязательно переведены на русский язык. Для этого следует обратиться в бюро переводов к дипломированным переводчикам. Они точно и грамотно сделают перевод оценок «sat», «seen», «exc» и других на русский язык.  

Обратите внимание: нужен не только перевод оценки «exc» на русский, но и всего диплома и ведомости полностью, включая печати и подписи. Часто в ведомостях указывается соответствие буквенных символов оценочной шкале от «неудовлетворительно» до «отлично».

Но, как мы уже сказали, оценки «poor» для перевода на русский в таких документах обычно не встречаются. Это, скорее, оценки для внутришкольного пользования в англоязычных школах.

Выполненный перевод английских оценок на русский обязательно заверяет нотариус. После этого документ можно представить для признания в Росаккредагентство. Либо напрямую в вуз, если выбранный вами институт имеет право признавать иностранное образование. Уточнить это можно на сайте самого вуза.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.