Сейчас много приложений, которые помогают получить перевод документов за считанные минуты. В любом браузере можно включить плагины, которые вполне прилично переведут интернет-страницу на любой язык. Поэтому нас часто спрашивают, зачем вообще нужны услуги переводчика? Кто-то считает, что профессия переводчика скоро исчезнет, как когда-то исчезли секретари-машинистки. Однако, не все так просто. Чтобы получить навыки перевода, изучить язык профессионально, нужно от 5 до 12 лет, в то время как научиться печатать можно за 2-3 месяца.
Конечно, теперь с помощью машинного перевода можно получить приблизительный перевод. Такой текст вполне устраивает производителей-экспортеров, пусть даже местами непонятный или искажающий смысл. Вы наверняка встречали инструкции к китайской технике, которые написаны русскими словами, но разобраться в них почти невозможно. Машинный перевод давно использует, например, площадка Aliexpress. Не страшно, если в описании товара мало смысла, для этого есть картинка, так чтобы мы примерно разобрались, что к чему.
Но есть области, где без живого человека, владеющего навыками и знаниями переводчика, пока не обойтись. Переводчики все еще нужны в судах и следственных действиях, в рекламе, для перевода юридической документации, в фармацевтике, и, конечно, в бизнесе.
Судебный переводчик – зачем он нужен?
Зачем нужен переводчик в суде, если есть машинный перевод и даже искусственный интеллект? Главным образом, для соблюдения законодательства.
По российским законам, если участник судебного заседания не владеет языком, на котором оно проводится, он имеет право на переводчика. Истец или ответчик не сможет дать ответы или понять материалы дела на незнакомом языке. Здесь нужно, чтобы ему помог живой переводчик.
Казалось бы, почему не использовать приложение на телефоне? Представьте, что будет, если перевод получится неточным. Человек не только не поймет, какие вопросы ему заданы. Его ответы, от которых, может быть зависит его жизнь и свобода, в переводе получатся примерными. Но в юридических вопросах нет места примерным формулировкам. Отдельные юридические термины переводятся по-разному, в зависимости от контекста. Пока что ни один машинный перевод не может точно определить этот контекст. А значит, не может отразить всю полноту смысла, особенно при переводе на китайский или арабский языки, слишком много особенностей. Суду будет сложно вынести справедливое решение на основе неточно переведенных показаний.
Во многих странах существует профессия присяжного переводчика. В этом случае переводчик даёт клятву перед судом, что он ручается за качество и полноту перевода. В России для работы в суде или других официальных инстанциях достаточно иметь диплом переводчика. В тех странах, где есть присяжные переводчики, ведется специальный реестр с контактами и специализацией каждого. Системы машинного перевода или ИИ, понятно, не дают клятву и не ручаются за точность. Поэтому без живого переводчика в суде не обойтись.
Перевод рекламных материалов
Те компании, которые торгуют с зарубежными странам, чаще всего создают собственные отделы перевода. Ведь им нужны переводчики, которые не просто владеют языком, а могут передать на нем самые выгодные стороны продаваемых товаров или услуг. Покупатели должны узнать о товаре на родном языке. Так что без переводчиков довольно трудно вывести бизнес за границы вашего региона или страны.
Особые навыки нужны при переводе маркетинговых брошюр, рекламных слоганов, продающих текстов. Ведь здесь важно не только передать смысл, но и учесть национальные особенности. Такой перевод называется локализацией и выполнить его могут только живые переводчики. Так что в список, компаний, где нужны переводчики, можно смело записывать те, что занимаются рекламой и локализацией брендов.
Фармацевтика и переводчики – что у них общего?
Нередко за помощью к переводчикам обращаются фармкомпании. Например, в России свои производственные филиалы открывают корейские компании по производству средств гигиены. Работать в России без услуг переводчиков смогут только специалисты, владеющие русским, которых, разумеется, не так много.
Любая компания, работающая на территории России, должна платить налоги, должна быть зарегистрирована во всех инстанциях. Соответственно, все уставные документы обязаны быть на русском языке. Как и прочие документы, предназначенные для потребителя. Разумеется, компания может пользоваться машинным переводом для каких-то текущих задач. Однако для государственных учреждений придется оформить перевод официально. На территории РФ это означает, что перевод должен быть заверен нотариусом. Следовательно, выполнять его должен переводчик-человек.
В свою очередь, российским специалистам, которые работают на подобных заводах, тоже нужен корейский переводчик. При этом переводчик должен не только знать язык, но и владеть определенными знаниями в области конкретного производства. Машинный перевод может быть слишком прямолинейным и передавать лишь общий смысл текста. Для фармакологических компаний «общий» перевод недопустим, здесь нужны точные формулировки.
Переводы для бизнеса
Какие языки нужны для переводчика, который работает с предпринимателями? Все те, на которых ведут дела бизнес-партнеры. В последние годы в условиях крепнущего сотрудничества между Россией и Китаем на рынке всё чаще нужны переводчики китайского. Причем переводы с китайского и обратно требуются как в письменном, так и устном формате.
Например, письменные переводчики китайского нужны при составлении русско-китайских договоров, в деловой переписке. Устные переводчики китайского нужны как во время налаживания деловых контактов, так и при дальнейших переговорах. Причем именно при живом общении переводчики китайского нужны те, кто хорошо знаком с китайским менталитетом.
Последнее особенно важно при ведении дел с партнерами-китайцами. Соблюдение определенных правил поведения, обычаев и культуры ведения бизнеса китайцы ценят едва ли не выше деловых качеств партнеров. Именно поэтому от выбора переводчика зависит результат работы всей компании. Вообще, от того, как переводчик организует взаимодействие двух сторон, зависит, как сложатся отношения между ними.
Где искать переводчиков?
Традиционно переводчиков ищут по советам знакомых. Если тех, кто уже обращался к переводчикам, среди знакомых у вас нет, на помощь придет интернет. Он, в свою очередь, предложит вам либо переводчиков-фрилансеров, либо бюро переводов. Оба варианта рабочие, а какой выбрать – зависит от цели перевода.
Возможно, вы задались целью поступить в иностранный вуз и выбрали Турцию. Это логично, учитывая, что турецкие власти к россиянам относятся лояльно. Кроме того, существует масса программ, рассчитанных на помощь российским абитуриентам: от поступления до сопровождения во время учебы. Если вы не владеете турецким, вам как минимум для начала нужен переводчик с турецкого на русский. Он поможет и с программами разобраться, и подать ваши образовательные документы на подтверждение в турецком Министерстве образования. Это так называемый сертификат DENKLIK, аналог российского признания иностранных дипломов.
К тому же английский язык не слишком сложен в изучении. Однако это же обстоятельство привело к переизбытку на рынке англоязычных переводчиков. Соответственно, стоимость перевода на английский ниже, чем, скажем, на китайский.
Можно обратить внимание на арабский язык и его диалекты. На разных вариациях арабского говорят в Арабских Эмиратах, Египте, Саудовской Аравии и так далее. Арабоязычных переводчиков значительно меньше, чем англоязычных. Соответственно, за работу свою они закономерно получают больше. Однако арабский язык намного сложнее в изучении, к тому же имеет большое количество диалектов. Выучить их все – невероятный труд. При этом переводчик не имеет права перепутать диалекты: неверно переведенный документ могут не принять чиновники. Клиент потеряет деньги и время, а вы – репутацию.
Всё сказанное в полной мере относится и к китайскому языку. Диалекты южного и северного китайского различаются настолько, что их носители могут не сразу понять друг друга. Так что поле для изучения очень просторное, и на нем мало кто составит вам конкуренцию.