Как понять мандаринский язык?

Кто назвал диалект центрального Китая – мандаринским китайским языком? Эта загадка имеет вполне простой ключ. И ключ этот, как ни странно, имеет романские корни. 

В Китае государственным языков считается “мандаринский язык”, который у лингвистов еще называется 普通话 (путунхуа). Название “мандарин” приклеилось к путунхуа с 16 века, когда часть Китая завоевали европейцы, а точнее португальцы. Были проложены морские пути, развивалась торговля между Азией и Европой. Сотни кораблей из Европы пришвартовывались в китайских гаванях и проходили таможенный досмотр. Таможенных служащих, которые проверяли торговые суда, европейцы называли mantri, что в романских языках означало “чиновник”. Понятие mandar означало “приказывать”, соответственно, тот, кто отдавал приказы – mandarin, или китайский чиновник.

По-китайски “гуань” – чиновник (管), а официальный язык – это “гуаньхуа” (官话), т.е. язык чиновников. Так что неудивительно, что европейцы перевели с китайского “язык чиновников” как  “langue mandarin”.

Китайский или мандаринский?

Для русского человека эта история осталась “за кадром”. Нам известно, что тексты, написанные иероглифами, написаны на китайского языка. Мы называем что-то совсем непонятное “китайской грамотой”. Но сам фрукт мы называем мандарином именно благодаря этой истории. Когда европейцы начали привозить его плоды, люди окрестили фрукт maranja mandarina или “китайский апельсин”. Со временем от этого длинного названия осталось только последнее слово. Для русского человека оба слова, мандарин и апельсин, не показывают их происхождение, поскольку имеют латинские корни. Так, например, “апельсин” состоит из 2 корней – “apple” и “chine”. Так что если дословно переводить с английского “апельсин”, получится “китайское яблоко” 🙂

Несмотря на то, что сами фрукты – мандарины – растут в основном в Китае, мы никак не связываем эту страну и ее язык с мандаринами. Также в России перевод с китайского не принято называть переводом с мандарина. Но если партнеры пишут вам письма на мандаринском языке, будьте уверены, что это официальные письма, т.к. именно этот диалект является государственным и литературным языком в КНР.

Кто говорит по-мандарински?

На “мандарине” ведется вся официальная документация, переписка и обучение в большей части материкового Китая. Также на мандаринском китайском (普通话) разговаривают и ведут дела в Сингапуре и на Тайване.  А вот в южных провинциях Китая распространен другой диалект, который у лингвистов принято называть “кантонским”. Хотя и в том и в другом наречии используются одинаковые иероглифы, означают они совершенно разные понятия. Поэтому прежде, чем перевести текст с китайского, надо узнать, на каком из “китайских языков” он написан!