Что за профессия – переводчик?
Пожалуй, профессию переводчика можно, как и журналистскую, назвать одной из древнейших. Различные страны и языки сформировались еще тысячи лет назад, но люди всегда стремились общаться. Необходимо взаимопонимание, чтобы вести торговые или политические переговоры. На помощь всегда приходили переводчики. На Руси людей, умеющих объясниться на чужом языке, называли толмачами.
- Нужны ли сейчас переводчики?
В настоящее время насчитывается более пяти тысяч языков, около сотни из них можно назвать общеупотребительными. Так что понятно, что вопрос, нужны ли переводчики в современном мире, отпадает сам собой. Но какие именно переводчики? Сейчас у вас есть выбор.
Современные технологии позволяют справиться с простым переводом без привлечения человека. В интернете полно бесплатных онлайн-переводчиков, которые неплохо переводят тексты. Кроме того, стремительно развивается и искусственный интеллект, который способен переводить даже с учетом различной тематики. Но значит ли это, что переводчики в современном мире не нужны?
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Отличие искусственного и «живого» перевода
Перевод, выполненный ИИ, в ряде случаев всё меньше отличается от перевода, сделанного человеком. Сохраняется правильная грамматика, учитывается стиль речи. Всё вместе превращает перевод во вполне достойный текст. Однако не всегда искусственный перевод может вам помочь.
Если вам нужно перевести какую-то инструкцию или художественный текст для личного пользования, то действительно, воспользоваться интернет-переводчиком – быстрее и дешевле всего.
Плюсы онлайн-перевода:
- большой выбор интернет-переводчиков, достаточно ввести запрос в поисковик;
- всегда под рукой, можно воспользоваться в любой момент;
- бесплатный.
Но раз есть плюсы, то всегда есть и минусы:
- ограниченное количество символов. То есть перевести сразу большой текст не получится, да и вводить вручную крупные фрагменты долго и скучно. Чтобы переводить объёмные тексты, нужно приобрести платный переводчик, и об экономии уже можно не говорить. Для одноразового использования невыгодно;
- для использования иностранных документов – дипломов, свидетельств и так далее – необходим официальный перевод. Официальный, значит, заверенный нотариусом. Простой перевод, даже идеально выполненный, не подойдет для госучреждений. А нотариус не заверит перевод, выполненный неизвестным переводчиком;
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Где переводчики необходимы?
Но самое главное – искусственный интеллект в настоящее время не может выполнять локализованный перевод. Локализация – это перевод с учетом особенностей культуры, обычаев и менталитета. Особенно актуальна локализация в сфере маркетинга. Потому что рекламу ни в коем случае нельзя переводить дословно.
Приведем пример: в России никого не удивит баннер, рекламирующий ламинат, со слоганом «Ушла жена? Смени пол!» Только русскоязычный человек уловит разницу между гендером человека и напольным покрытием. Искусственный интеллект может перевести этот слоган так, что, например, англоязычного или арабоязычного пользователя он откровенно оскорбит. Поэтому у маркетологов не возникает вопроса, нужны ли сейчас переводчики.
Люди, занимающиеся бизнесом, тоже не задумываются, нужны ли им переводчики в современном мире. Однозначно нужны. У большинства из них вполне хватит средств на дорогостоящие переводческие программы, оснащенные ИИ. Однако даже при составлении договоров с партнерами бизнесмены вряд ли будут полагаться на перевод, выполненный «роботом». Юридические документы очень сложны в переводе: большинство фраз можно трактовать по-разному в зависимости от общего контекста. Но искусственный переводчик, даже продвинутый, пока еще не умеет учитывать контекст и нюансы. На это способен только гибкий человеческий разум.
- Будут ли нужны переводчики в будущем?
Возможно, если ИИ научится распознавать не только текст, но и подоплеку, то в ряде сфер отпадет надобность в живых переводчиках.
Есть и другие ситуации, в которых без переводчика-человека не обойтись. Например, туризм. Так, допустим, нужен ли переводчик в Японии? Японский язык довольно сложен, а вместо привычных нам букв – иероглифы. На базовом уровне, конечно, можно обойтись и встроенным в телефон переводчиком. Вывески и меню фотографировать, а персоналу показывать текст на экране.
Перевод с японского на русский
сделаем перевод документов с японского и на японский, заверим у нотариуса
Но если вы хотите узнать о Японии чуть больше, увидеть не только несколько улиц Токио, то вопрос, нужен ли переводчик в Японии, отпадет сам собой. Грамотный гид-переводчик расскажет вам о стране гораздо больше, чем вы прочтете в интернете. Познакомит вас с хорошей японской кухней, покажет интересные места и так далее.
Еще одна сфера, где нужны сейчас переводчики – преподавание. Иностранец, конечно, также может воспользоваться онлайн-переводом, но если он хочет адаптироваться в стране, ему необходимо знание местного языка. Во многих странах, например, в Японии, Германии, Чехии существуют языковые школы для иностранцев. Часто там преподают язык именно переводчики. Ведь преподаватель должен владеть минимум двумя языками, чтобы помочь иностранцу погрузиться в языковую среду. В той же Японии, например, для иностранцев, изучающих японский, проводят интересные конкурсы. Победителям таких конкурсов значительно легче найти работу. Так нужен ли хороший переводчик в Японии? Как преподаватель – безусловно.
С англоязычными переводчиками тоже не всё так просто. Английский язык – наиболее чаще изучаемый во всем мире. Он не отличается особой сложностью и грамматикой. Так что, казалось бы, можно спокойно «загонять» тексты в онлайн-переводчик и получать результат. Но так можно делать с письменным текстом. А если устный?
В английском языке, как и в любом другом, существуют диалекты. Еще в школе россиянам объясняют, что есть «английский» английский и «американский». Первый также называют «британским» или «классическим». Именно его обычно изучают в школах. Он отличается строгой литературной нормой и грамматикой.
А вот диалектов и поддиалектов – гораздо больше, чем один «американский». Существуют говоры «кокни», «ньюфаундлендский», «уэльский», «афроамериканский», «австралийский» и другие. Каждый из них имеет свои собственные слова, которые для другого диалекта нужно переводить. Поэтому если планируете посетить Австралию, вашего школьного английского там вряд ли хватит. Подумайте, нужен ли переводчик в Австралии, ведь онлайн-переводчик тоже может не справиться с задачей.
Перевод с китайского на русский
сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса
То же касается и китайского языка. Изучение китайского обычно начинают с официального «пекинского» диалекта. Он же – «мандаринский» и «путунхуа». Онлайн-переводчик, в общем, может справиться с переводом минимально необходимой вам информации. Например, переведет меню в ресторане или указатели в метро. Однако китайский язык исключительно сложен тем, что значение слова может варьироваться в зависимости от произношения! Не говоря уже том, что, например, в Гонконге говорят вообще на другом китайском.
- Нужен ли переводчик в Гонконге?
Безусловно. Если вы просто турист, то можете обойтись онлайн-переводчиком или найти местного китайца, более или менее владеющего русским языком. Это наиболее экономичный вариант.
Если же вы отправились на Кантонскую ярмарку с деловыми целями, вам нужен переводчик в Гонконге, который не только владеет кантонским диалектом, но и разбирается в вашем бизнесе. Грамотный переводчик поможет вам наладить контакт с потенциальными или актуальными партнерами. Опытные предприниматели вообще не ищут переводчиков на месте, а работают с одним специалистом помногу лет. Поэтому перед ними не стоит вопрос, нужен ли им переводчик в Гонконге. Они точно знают, что нужен.
Итак, учитывая сложность работы переводчиком, можно спрогнозировать, нужны ли переводчики в будущем. Наверняка в ряде сфер необходимость в переводчиках-людях останется еще много лет. А вот с художественным переводом искусственный интеллект неплохо справляется уже сейчас.