На что похож язык мальдивских островов?
Само слово «Мальдивы» ассоциируется с отпуском, райской жизнью, солнцем и морем. Так есть – Мальдивские острова, образованные коралловыми атоллами, расположены в Индийском океане. Они окружены тихими синими лагунами, покрыты песчаными пляжами, а рифы защищают пляжи от морских стихий. Неудивительно, что Мальдивы пользуются такой популярностью у туристов со всего мира. Россиянам, что особенно приятно, виза на Мальдивы при визите до 30 дней не требуется.
Что можно делать на Мальдивских островах, кроме отдыха? Кто-то проводит там медовый месяц или даже организует свадебные церемонии. А кто-то интересуется местными обычаями, культурой и, разумеется, интересуется, какой язык на Мальдивских островах.
Язык Мальдивских островов – любопытная смесь из нескольких языков и диалектов. На какой язык похож мальдивский? Официально он также называется «дивехи» и относится к индоарийской группе.
Многие языки влияли на формирование дивехи на протяжении веков. Это и хинди, и персидский, и тамильский, и европейские языки, вроде английского и французского. При этом само слово «дивехи» восходит к древнему «divu-vesi». Переводится оно примерно как «жилище на острове».
Поэтому трудно сказать с уверенностью, на какой язык похож мальдивский. Те, кто слышал его впервые, говорят, что он напоминает арабский и немного – английский. Кроме того, в мальдивском языке письменность используется по-арабски – справа налево.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Мальдивский язык для туристов
В любом случае, язык мальдивских островов простым не назовешь. Но всё-таки приятно в незнакомой стране понимать хотя бы самые простые базовые вещи. Понятно, что беглый перевод с русского на мальдивский освоить сходу нереально. Тем более, если вы находитесь в самом курортном центре, вам, скорее всего, и не понадобится язык мальдивских островов. Как на любом клиентоориентированном курорте, вы всегда найдете обслуживание на русском языке. А если вы владеете английским, вам будет совсем просто. Ведь английский – второй язык мальдивских островов. Им владеют практически все местные жители, а все таблички, надписи, инструкции дублируются на английский.
Если же вы настолько любознательны и коммуникабельны, что стремитесь пообщаться с коренными жителями на их языке, вам может помочь русско-дивехи переводчик. Пользуясь им, вы поймете, на какой язык похож мальдивский.
Вот несколько слов для первого знакомства:
- Здравствуйте! — Ассалам алейкум.
- И вам здравствуйте! – Вале куму салам!
- Как дела? – Халу кихине?
- Спасибо. – Шукрийя (Шукран).
- Извините. – Ма-аафу курей.
- Хорошо. – Рангалу.
- Как вас зовут? – Кон намех тха киянее?
- Меня зовут… – Ахарен гэ намаке…
- Я из России. – Ана мэн Росия.
- Сколько это стоит? – Ми кихааварака?
- Да. – Аан.
- Нет. – Ноон.
- До свидания! – Мае саляма!
- Пока! – Дханее!
Для обычного туриста такого перевода с русского на мальдивский вполне достаточно. Местные жители гостеприимны и дружелюбны. Увидев, что вы стараетесь объясниться с ними на их родном языке, мальдивцы охотно пойдут вам навстречу.
Сложность мальдивского языка
Несмотря на то, что в мальдивском языке много заимствований из английского, произношение значительно отличается. Поэтому среди изучающих дивехи случаются разногласия. Например, одни лингвисты считают, что в слове «рангалху» и «тха» звук «х» (h) произносится. Другие уверяют, что не произносится и читать следует «рангалу» и «та».
Последние объясняют это близостью дивехи к сингальскому и тамильскому языкам. В тамильском, на какой язык похож мальдивский, существуют два звука «Т». Один произносится как «Th», а второй – как «T». И именно второй присутствует в большинстве слов мальдивского языка. Письменность, к слову, тоже имеет свои особенности. В мальдивском языке письменность называется «тана» (Thaana)
Ряд звуков хотя и произносится одинаково, имеет различное написание. Так, например, обстоит дело со звуком «L». Во многих словах этот звук произносится одинаково, хотя пишется по-разному.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Вместе с тем английский язык всё же оказал на дивехи больше влияние. Ряд наиболее употребимых слов на мальдивском и английском произносятся одинаково и имеют одно значение. Например, слова «доктор», «официант» и другие. В свою очередь мальдивские слова вышли за пределы островного государства и вошли в словари других языков. Даже вы наверняка знаете мальдивское слово «атолл». Оно означает остров, образованный кораллами.
Словом, как и любой язык, дивехи, на первый взгляд, язык чересчур сложный. Однако это не значит, что изучать его бессмысленно. Даже небольшой запас выражений на мальдивском языке поможет вам расположить к себе местных жителей.
Но вот если вам нужно перевести на язык Мальдивских островов какие-то документы, русско-дивехи разговорником, конечно, не обойтись. Тут потребуется профессиональный перевод с русского на мальдивский язык и наоборот.
Перевод на мальдивский язык
Казалось бы, зачем нужен перевод документов с русского на мальдивский, если виза для визита на Мальдивы не нужна. Однако виза не нужна только в случае, если вы пробудете на островах не более 30 дней. Во всех остальных случаях необходимо получить рабочую, деловую или другую долгосрочную визу.
Так что лучше заранее собрать документы и переводить их на мальдивский. Как минимум для получения рабочей визы нужно заполнить анкету. Кроме того, найти работу желательно еще до приезда в страну, потому что рабочая виза дает только возможность прибыть в страну для трудоустройства. Но по прибытии еще нужно получить разрешение на работу. Если место работы у вас будет заранее, то с получением разрешения вам поможет работодатель.
Для долгосрочного визита на Мальдивы документы должны пройти консульскую легализацию. Апостиль для Мальдив не подойдет, так как страна не входит в Гаагскую конвенцию 1961 года. Между тем, для легализации документов предварительно нужно сделать перевод с русского на мальдивский.
В свою очередь, мальдивские документы для использования их в России также должны быть переведены на русский язык. Например, свидетельство о браке Мальдивских островов.
Очень часто «свадьба на Мальдивах» – это не более чем красивая церемония для фото. И даже полученный по ее окончании «брачный сертификат» – просто бумажка для семейного архива, не имеющая юридической силы. Потому что на Мальдивах запрещено заключать официальные браки между иностранцами.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Однако сами граждане Мальдив могут вступать в брак с иностранцами. Это разрешено как на территории Мальдив, так и за пределами страны. Так, если брак гражданина Мальдив заключен, в стране, где нет мальдивского консульства, он обязан оповестить об этом свою страну в течение полугода.
В России роль мальдивского представительства выполняет посольств Шри-Ланки. Поэтому граждане Мальдив обязаны сообщать о своем браке именно туда. Но прежде всего нужно сделать перевод российского документа с русского на мальдивский язык.