Богатый и могучий язык мальдивских островов

На что похож язык мальдивских островов?

Само слово «Мальдивы» ассоциируется с отпуском, райской жизнью, солнцем и морем. Так есть – Мальдивские острова, образованные коралловыми атоллами, расположены в Индийском океане. Они окружены тихими синими лагунами, покрыты песчаными пляжами, а рифы защищают пляжи от морских стихий. Неудивительно, что Мальдивы пользуются такой популярностью у туристов со всего мира. Россиянам, что особенно приятно, виза на Мальдивы при визите до 30 дней не требуется.

Что можно делать на Мальдивских островах, кроме отдыха? Кто-то проводит там медовый месяц или даже организует свадебные церемонии. А кто-то интересуется местными обычаями, культурой и, разумеется, интересуется, какой язык на Мальдивских островах.

Язык Мальдивских островов – любопытная смесь из нескольких языков и диалектов. На какой язык похож мальдивский? Официально он также называется «дивехи» и относится к индоарийской группе.

Многие языки влияли на формирование дивехи на протяжении веков. Это и хинди, и персидский, и тамильский, и европейские языки, вроде английского и французского. При этом само слово «дивехи» восходит к древнему «divu-vesi». Переводится оно примерно как «жилище на острове».

Поэтому трудно сказать с уверенностью, на какой язык похож мальдивский. Те, кто слышал его впервые, говорят, что он напоминает арабский и немного – английский. Кроме того, в мальдивском языке письменность используется по-арабски – справа налево.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Мальдивский язык для туристов

В любом случае, язык мальдивских островов простым не назовешь. Но всё-таки приятно в незнакомой стране понимать хотя бы самые простые базовые вещи. Понятно, что беглый перевод с русского на мальдивский освоить сходу нереально. Тем более, если вы находитесь в самом курортном центре, вам, скорее всего, и не понадобится язык мальдивских островов. Как на любом клиентоориентированном курорте, вы всегда найдете обслуживание на русском языке. А если вы владеете английским, вам будет совсем просто. Ведь английский – второй язык мальдивских островов. Им владеют практически все местные жители, а все таблички, надписи, инструкции дублируются на английский.

Если же вы настолько любознательны и коммуникабельны, что стремитесь пообщаться с коренными жителями на их языке, вам может помочь русско-дивехи переводчик. Пользуясь им, вы поймете, на какой язык похож мальдивский.

Письменность мальдивского языка

Вот несколько слов для первого знакомства:

  • Здравствуйте! — Ассалам алейкум.
  • И вам здравствуйте! – Вале куму салам!
  • Как дела? – Халу кихине?
  • Спасибо. – Шукрийя (Шукран).
  • Извините. – Ма-аафу курей.
  • Хорошо. – Рангалу.
  • Как вас зовут? – Кон намех тха киянее?
  • Меня зовут… – Ахарен гэ намаке…
  • Я из России. – Ана мэн Росия.
  • Сколько это стоит? – Ми кихааварака?
  • Да. – Аан.
  • Нет. – Ноон.
  • До свидания! – Мае саляма!
  • Пока! – Дханее!

Для обычного туриста такого перевода с русского на мальдивский вполне достаточно. Местные жители гостеприимны и дружелюбны. Увидев, что вы стараетесь объясниться с ними на их родном языке, мальдивцы охотно пойдут вам навстречу.

На Мальдивских островах используют два языка: мальдивский и английский

Сложность мальдивского языка

Несмотря на то, что в мальдивском языке много заимствований из английского, произношение значительно отличается. Поэтому среди изучающих дивехи случаются разногласия. Например, одни лингвисты считают, что в слове «рангалху» и «тха» звук «х» (h) произносится. Другие уверяют, что не произносится и читать следует «рангалу» и «та».

Последние объясняют это близостью дивехи к сингальскому и тамильскому языкам. В тамильском, на какой язык похож мальдивский, существуют два звука «Т». Один произносится как «Th», а второй – как «T». И именно второй присутствует в большинстве слов мальдивского языка. Письменность, к слову, тоже имеет свои особенности. В мальдивском языке письменность называется «тана» (Thaana)

Ряд звуков хотя и произносится одинаково, имеет различное написание. Так, например, обстоит дело со звуком «L». Во многих словах этот звук произносится одинаково, хотя пишется по-разному.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Вместе с тем английский язык всё же оказал на дивехи больше влияние. Ряд наиболее употребимых слов на мальдивском и английском произносятся одинаково и имеют одно значение. Например, слова «доктор», «официант» и другие. В свою очередь мальдивские слова вышли за пределы островного государства и вошли в словари других языков. Даже вы наверняка знаете мальдивское слово «атолл». Оно означает остров, образованный кораллами.

Словом, как и любой язык, дивехи, на первый взгляд, язык чересчур сложный. Однако это не значит, что изучать его бессмысленно. Даже небольшой запас выражений на мальдивском языке поможет вам расположить к себе местных жителей.

Но вот если вам нужно перевести на язык Мальдивских островов какие-то документы, русско-дивехи разговорником, конечно, не обойтись. Тут потребуется профессиональный перевод с русского на мальдивский язык и наоборот.

Перевод на мальдивский язык

Казалось бы, зачем нужен перевод документов с русского на мальдивский, если виза для визита на Мальдивы не нужна. Однако виза не нужна только в случае, если вы пробудете на островах не более 30 дней. Во всех остальных случаях необходимо получить рабочую, деловую или другую долгосрочную визу.

Так что лучше заранее собрать документы и переводить их на мальдивский. Как минимум для получения рабочей визы нужно заполнить анкету. Кроме того, найти работу желательно еще до приезда в страну, потому что рабочая виза дает только возможность прибыть в страну для трудоустройства. Но по прибытии еще нужно получить разрешение на работу. Если место работы у вас будет заранее, то с получением разрешения вам поможет работодатель.

Для долгосрочного визита на Мальдивы документы должны пройти консульскую легализацию. Апостиль для Мальдив не подойдет, так как страна не входит в Гаагскую конвенцию 1961 года. Между тем, для легализации документов предварительно нужно сделать перевод с русского на мальдивский.

В свою очередь, мальдивские документы для использования их в России также должны быть переведены на русский язык. Например, свидетельство о браке Мальдивских островов.

Очень часто «свадьба на Мальдивах» – это не более чем красивая церемония для фото. И даже полученный по ее окончании «брачный сертификат» – просто бумажка для семейного архива, не имеющая юридической силы. Потому что на Мальдивах запрещено заключать официальные браки между иностранцами.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Однако сами граждане Мальдив могут вступать в брак с иностранцами. Это разрешено как на территории Мальдив, так и за пределами страны. Так, если брак гражданина Мальдив заключен, в стране, где нет мальдивского консульства, он обязан оповестить об этом свою страну в течение полугода.

В России роль мальдивского представительства выполняет посольств Шри-Ланки. Поэтому граждане Мальдив обязаны сообщать о своем браке именно туда. Но прежде всего нужно сделать перевод российского документа с русского на мальдивский язык.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.