Не все иностранные граждане приезжают в Россию с визой. Для граждан из СНГ, например, с Россией сообщение безвизовое. Но не всем так повезло. Чтобы приехать из дальнего зарубежья в Россию, виза необходима. Но для чего нужен перевод визы на русский язык? Ведь российская виза и так выдается на русском.
Когда нужен перевод визы в паспорте?
Многие иностранные гости в России имеют в своих паспортах не только российскую визу. Вполне возможно, что до этого они посещали и другие страны. Чаще всего ставят визы на английском языке. Перевод такой визы необходим в различных ситуациях.
- Прежде всего, чтобы получить российскую визу в консульстве, иностранцам нужно заполнить анкету и собрать необходимые документы. У граждан Евросоюза, как правило, нет паспортов, а только ID-карты с необходимой личной информацией. Однако для зарубежных поездок они оформляют загранспорта, куда проставляются визы. Для представления паспорта в российское консульство необходим перевод виз в паспорте.
- Иностранные абитуриенты, желающие учиться в российских вузах, должны переводить личные документы, чтобы получить возможность легально жить в РФ. Документы всегда переводят полностью, включая все печати и штампы. Поэтому нужен и перевод виз в паспорте, если они есть.
- Наконец, иммигранты, приезжающие в РФ жить и работать, обязаны предоставить в миграционные службы переводы документов на русский. Если речь идет о гражданах стран с визовым въездом, то необходим перевод всех предыдущих виз в паспорте.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Впрочем, даже если в РФ приехал, например, гражданин Узбекистана, который имеет право въезжать без визы, в его паспорте могут быть визы других стран. Так, узбекистанцы нередко получают визу Германии как в качестве туристов, так и в качестве студентов. Но далеко не все студенты остаются в Германии после учебы. Многие из них отправляются на ПМЖ в Россию. В этом случае им нужен перевод немецкой визы для получения разрешения на проживание в РФ.
Аналогично для российских миграционных служб (Управления по вопросам миграции МВД) необходим перевод визы на английском языке. Даже если иностранец прибыл в гости к родственникам, он, как правило, обязан зарегистрироваться в УВМ МВД. При этом в отделе УВМ могут потребовать перевод всех виз на русский язык. Это логично, так как госструктуры обязаны работать только с государственным языком.
Зачем заверять перевод визы?
Как правило, все переводы, представляемые в официальные учреждениях, должны быть официально заверены. То есть как минимум под переводом должны стоять реквизиты переводчика и, возможно, его личная печать.
Официальный перевод, в отличие от перевода, выполненного через онлайн-переводчик или при помощи фрилансера, гарантирует полноту и точность переведенного текста. Своей подписью переводчик берет на себя личную ответственность за верность перевода. Это так называемый аффидевит переводчика.
Но УВМ МВД предпочитают переводы, заверенные нотариально. Это значит, что подпись переводчика в свою очередь заверяет нотариус. Нотариальный перевод визы на русский язык примут во всех российских госинстанциях.
Правила перевода визы
Виза на английском языке переводится так же, как и любой другой иностранный документ. Неважно, это перевод немецкой визы или перевод визы Узбекистана.
Иностранный паспорт переводится всегда полностью, включая и пустые страницы. Страницы с текстом переводятся поочередно, с нумерацией. Страницы, где есть визы, переводят с указанием о наличии визы. После чего переводят содержание самой визы: наименование страны, сроков действия визы, ФИО и так далее.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Над переводом всегда указывают, с какого и на какой язык переводится текст. Например: «перевод с английского языка на русский». Именно с английского языка переводы делают чаще всего. Ничего удивительного, ведь и загранпаспорта разных стран обычно выполнены на государственном языке и на английском как международном. То же касается и виз.
Визы Узбекистана или Шенгена также выполнены в том числе на английском языке. Поэтому перевод визы Узбекистана или перевод немецкой визы переводчик может сделать с английского на русский.
Получая переводы паспорта и виз, обязательно проверьте правильность написания ваших личных данных. Имена, фамилии обязательно должны совпадать в переводе паспорта и визы вплоть до буквы. Расхождение даже в одном символе может стать причиной отказа в приеме ваших документов.
Также проверьте все числовые записи: даты действия визы, даты рождения, номер паспорта. В числах легко ошибиться, а для официальных документов совпадение цифр критически важно.
Убедитесь, что перевод заверен по всем правилам: подписью переводчика, подписью и печатью нотариуса.
Ваш перевод готов к использованию.