Как перевести свидетельство: 6 простых советов

Прежде чем заказать перевод свидетельства о рождении на русский, нужно узнать о некоторых нюансах. Текста в таких документах немного, но при переводе появляется масса вопросов.

  • Как перевести печать, если она почти не видна?
  • Как исправить дату рождения одного из родителей, если она указана с ошибкой?
  • Можно ли сделать нотариальный перевод, если документ порван или просто ветхий?

Если надписи, штампы и печати нечеткие, лингвисту бюро переводов будет сложно их разобрать. Иногда печать не просто плохо видна – она еле угадывается. В таком случае приходится отдавать документ на экспертизу, чтобы получить полный текст печати для перевода. Иначе миграционная служба не примет перевод свидетельства о рождении на русский, и вы не сможете получить гражданство.

Бывают документы настолько испорченные, что их невозможно использовать. В этой ситуации приходится заказывать повторный документ. Если этого не сделать, нотариус может отказать в заверении перевода или копии документа. В идеале – получить все свежие документы загса. В этом случае есть возможность проверить и уточнить данные на месте. При необходимости – что-то исправить.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Обратите внимание на печать

Перевод иностранного свидетельства о рождении требуется во многих ситуациях. Это и получение РВП, ВНЖ, гражданства России. Перевод свидетельства о браке сделать быстро можно в бюро переводов.

Если вы приехали из стран СНГ, в ваших свидетельствах может быть текст и на русском языке. Он дублирует надписи на государственном языке. Казалось бы, зачем переводить документ, если он и так на русском? Однако если есть хоть одно иностранное слово, российские чиновники документ не примут. Нужно сделать не только полный перевод иностранного свидетельства о рождении, о браке и всех остальных. Придется перевести и все надписи и штампы.

Подобные проблемы чаще всего возникают из-за печатей. Если печать дублируется и на русском, переводить ее не нужно. Но, например, в Казахстане и Узбекистане выдают свидетельство о рождении, где есть текст на русском языке. Однако печать выполнена на государственном языке. В этом случае владелец документа обращается в бюро переводов. Есть два варианта: сделать перевод иностранного свидетельства о рождении целиком или только печати.

Бюро или нотариус? Узнайте, какое заверение нужно

Перевод свидетельства о рождении на русский требует заверения. Это может быть либо печать бюро переводов, либо подпись и печать нотариуса. Без заверения ни один перевод не принимается российскими чиновниками. Если вы снимаете копию с оригинала – её тоже нужно заверить у нотариуса. Но помните, что копию с копии сделать нельзя. Потому что заверить копию нотариус может только после того, как увидит оригинал документа. Свидетельство о браке, перевод на русский заверить можно в бюро переводов.

Выполняем перевод свидетельства на английский язык в Санкт-Петербурге

Иногда к нам приезжают люди из зарубежных стран с уже готовыми переводами. Теоретически, такой вариант может пригодиться. Так, например, вы можете сделать перевод испанского свидетельства о рождении в Испании. И даже заверить его у присяжного переводчика, traductor jurado. Если на нем стоит апостиль, документ будет иметь силу в РФ, но перевод придется переделать, поскольку штампы присяжного переводчика останутся на испанском. Кроме того, в России официальные документы должен заверить нотариус. Российская миграционная служба или ПФР вполне может не принять такой перевод испанского свидетельства о рождении. С бюрократической машиной спорить бесполезно. Так что лучше не делать перевод у присяжного переводчика в Испании, чтобы не переделывать его в России. Кроме того, стоимость услуг переводчика в Испании начинается от 90 евро, русские переводы стоят намного дешевле.

Цена на услуги бюро переводов складывается из нескольких составляющих. Цены варьируются в зависимости от города: нотариусы по-разному оценивают свои услуги:

  • стоимость перевода;
  • заверение копии документа нотариусом;
  • заверение перевода.

Если нужна дополнительная копия перевода, её тоже нужно заверить. Оформление может иметь другие варианты при условии соблюдения нотариальных требований.

Перевод свидетельства о браке или о рождении на русский язык может пригодиться во многих случаях:

Строго говоря, речь идет не только о свидетельствах ЗАГС. Но также о свидетельствах на право собственности и других документах.

Проверьте все буквы в переводе свидетельства

Иногда случается, что в разных переводах появляются разночтения. То есть имя или фамилия одного и того же человека написаны по-разному в разных документах. Например, в переводе испанского свидетельства о рождении написано Алехандра. А в паспорте или свидетельстве о браке – Александра. Такое может случиться, если вы доверите перевод испанскому переводчику. Русский язык для него не родной, он может просто не увидеть или не заметить разницы. Между тем, разница даже в одной букве может вылиться в большую проблему. Чиновники считают, что разные имена – это два разных человека.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Поэтому следите, чтобы при переводе вы не получили документы на разных людей. Единственный выход – проверить перевод сразу, «не отходя от кассы». Если заметили неправильную букву, требуйте исправить ещё до того, как заберёте документ.

Уточните, как пишутся ваши имена на иностранном языке

Этот совет перекликается с предыдущим. Но особенно важен именно при переводе свидетельства о браке и рождении. В России эти документы нужны в миграционной службе, при оформлении пособий на детей.

На что нужно обратить особое внимание при переводе. Свидетельство о браке указывает на смену или сохранение фамилии каждого супруга. Свидетельство о рождении свидетельствует родство детей с родителями. При получении российского паспорта необходимо свидетельство о браке, перевод на русский, заверить нотариально.

Перевод свидетельство о рождении в Санкт-Петербурге

Уточните способ легализации

В большинстве стран при приеме иностранных документов требуется их «легализация» в соответствии с законодательством. Чиновники, в том числе российские, требуют подтверждения, что все представленные документы, свидетельства не являются поддельными. Легализация засвидетельствует, что эти документы были выданы соответствующими органами.

Существует два вида легализации – консульская и апостиль. Апостиль, также известный как упрощенная легализация, предполагает нанесение специального штампа на документ. Апостилировать документы можно только в стране и организации, где они были выданы.

Консульская легализация имеет более сложный процесс. Например, в России документы сначала заверяются Министерством юстиции РФ. Затем — Министерством иностранных дел РФ. И, в заключение, в консульстве страны, в которую вы собираетесь отправиться.

Легализация в других странах может отличаться. Документы могут заверять другие ведомства. И только общим заключительным этапом будет легализация в российском консульстве.

Однако выбор способа легализации зависит не от вашего желания, а от страны, куда вы собираетесь. В ряде стран, подписавших соглашение о правовой помощи с Россией, не требуется дополнительная легализация. Нужен только перевод с нотариальным заверением. Эти страны включают Азербайджан, Белоруссию, Казахстан, Киргизию, Таджикистан, Туркменистан. Впрочем, в настоящее время часть стран, подписавших такое соглашение, всё равно требуют апостилировать документы. Это происходит, например, в Азербайджане, Молдавии, Прибалтике.

Также и в России по большей части требуется апостилирование представленных документов. Например, по соглашению между СССР и Испанией не требуется легализация документов загса в обеих странах. Соглашение подписано в 1984 году, но действует до сих пор. Тем не менее, многие испанские чиновники даже не слышали о нем и требуют апостиль в соответствии с Гаагской конвенцией 1961 года. В любом случае перевод испанского свидетельства о рождении вам понадобится. Так же, как и свидетельства о браке: перевод на русский язык заверить придется нотариально.

На всякий случай, имейте в виду: Гаагскую конвенцию в разное время подписали 125 стран. Их список можно найти здесь. Для остальных государств потребуется консульская легализация. Так что уточните, какой вид легализации требует принимающая сторона. Тогда и определитесь с порядком действий: сначала переводить документ или легализовать его.

Нужен апостиль?

Поставим апостиль на любой документ: справку, диплом, свидетельство. В короткие сроки, без очередей.

Перевод: до или после легализации?

Возможно, вы решите перевести свидетельство о рождении с русского на иностранный язык, после этого поставить апостиль. Однако напомним: апостиль в России оформляется на русском языке. Поэтому потом его придется дополнительно перевести и нотариально заверить. Таким образом, вам придется дважды платить переводчикам и нотариусам. Поэтому рекомендуем сначала получить апостиль, а затем заказать нотариальный перевод.

Вариант консульской легализации отличается от апостиля. Сначала нужно заверить перевод свидетельства о браке, затем его легализовать. Поскольку конечный штамп ставится иностранным консульством, для него нужно перевести документ на государственный язык страны. Это вполне логично. Ведь чиновникам в консульстве нельзя ставить штамп на документе, написанном на незнакомом языке. Поэтому, когда наше бюро переводов легализует свидетельство, то сначала переводим его на язык принимающей страны, затем заверяем у нотариуса, и только после этого начинаем легализацию.

Словом, перевод свидетельства – дело хлопотное, но необходимое. В идеале – доверить и перевод, и легализацию профессионалам и не переживать за результат.

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.