Прежде чем заказать перевод свидетельства о рождении на русский, нужно узнать о некоторых нюансах. Текста в таких документах немного, но при переводе появляется масса вопросов.
- Как перевести печать, если она почти не видна?
- Как исправить дату рождения одного из родителей, если она указана с ошибкой?
- Можно ли сделать нотариальный перевод, если документ порван или просто ветхий?
Если надписи, штампы и печати нечеткие, лингвисту бюро переводов будет сложно их разобрать. Иногда печать не просто плохо видна – она еле угадывается. В таком случае приходится отдавать документ на экспертизу, чтобы получить полный текст печати для перевода. Иначе миграционная служба не примет перевод свидетельства о рождении на русский, и вы не сможете получить гражданство.
Бывают документы настолько испорченные, что их невозможно использовать. В этой ситуации приходится заказывать повторный документ. Если этого не сделать, нотариус может отказать в заверении перевода или копии документа. В идеале – получить все свежие документы загса. В этом случае есть возможность проверить и уточнить данные на месте. При необходимости – что-то исправить.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Обратите внимание на печать
Перевод иностранного свидетельства о рождении требуется во многих ситуациях. Это и получение РВП, ВНЖ, гражданства России. Перевод свидетельства о браке сделать быстро можно в бюро переводов.
Если вы приехали из стран СНГ, в ваших свидетельствах может быть текст и на русском языке. Он дублирует надписи на государственном языке. Казалось бы, зачем переводить документ, если он и так на русском? Однако если есть хоть одно иностранное слово, российские чиновники документ не примут. Нужно сделать не только полный перевод иностранного свидетельства о рождении, о браке и всех остальных. Придется перевести и все надписи и штампы.
Подобные проблемы чаще всего возникают из-за печатей. Если печать дублируется и на русском, переводить ее не нужно. Но, например, в Казахстане и Узбекистане выдают свидетельство о рождении, где есть текст на русском языке. Однако печать выполнена на государственном языке. В этом случае владелец документа обращается в бюро переводов. Есть два варианта: сделать перевод иностранного свидетельства о рождении целиком или только печати.
Бюро или нотариус? Узнайте, какое заверение нужно
Перевод свидетельства о рождении на русский требует заверения. Это может быть либо печать бюро переводов, либо подпись и печать нотариуса. Без заверения ни один перевод не принимается российскими чиновниками. Если вы снимаете копию с оригинала – её тоже нужно заверить у нотариуса. Но помните, что копию с копии сделать нельзя. Потому что заверить копию нотариус может только после того, как увидит оригинал документа. Свидетельство о браке, перевод на русский заверить можно в бюро переводов.

Иногда к нам приезжают люди из зарубежных стран с уже готовыми переводами. Теоретически, такой вариант может пригодиться. Так, например, вы можете сделать перевод испанского свидетельства о рождении в Испании. И даже заверить его у присяжного переводчика, traductor jurado. Если на нем стоит апостиль, документ будет иметь силу в РФ, но перевод придется переделать, поскольку штампы присяжного переводчика останутся на испанском. Кроме того, в России официальные документы должен заверить нотариус. Российская миграционная служба или ПФР вполне может не принять такой перевод испанского свидетельства о рождении. С бюрократической машиной спорить бесполезно. Так что лучше не делать перевод у присяжного переводчика в Испании, чтобы не переделывать его в России. Кроме того, стоимость услуг переводчика в Испании начинается от 90 евро, русские переводы стоят намного дешевле.
Цена на услуги бюро переводов складывается из нескольких составляющих. Цены варьируются в зависимости от города: нотариусы по-разному оценивают свои услуги:
- стоимость перевода;
- заверение копии документа нотариусом;
- заверение перевода.
Если нужна дополнительная копия перевода, её тоже нужно заверить. Оформление может иметь другие варианты при условии соблюдения нотариальных требований.
Перевод свидетельства о браке или о рождении на русский язык может пригодиться во многих случаях:
- Для получения кредита в банке.
- При поездке с несовершеннолетним ребенком за границу уже после получения российского гражданства.
- Если вы собираетесь заключить брак с гражданином России.
- Когда вы хотите получить гражданство России или другого государства.
Строго говоря, речь идет не только о свидетельствах ЗАГС. Но также о свидетельствах на право собственности и других документах.
Проверьте все буквы в переводе свидетельства
Иногда случается, что в разных переводах появляются разночтения. То есть имя или фамилия одного и того же человека написаны по-разному в разных документах. Например, в переводе испанского свидетельства о рождении написано Алехандра. А в паспорте или свидетельстве о браке – Александра. Такое может случиться, если вы доверите перевод испанскому переводчику. Русский язык для него не родной, он может просто не увидеть или не заметить разницы. Между тем, разница даже в одной букве может вылиться в большую проблему. Чиновники считают, что разные имена – это два разных человека.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Поэтому следите, чтобы при переводе вы не получили документы на разных людей. Единственный выход – проверить перевод сразу, «не отходя от кассы». Если заметили неправильную букву, требуйте исправить ещё до того, как заберёте документ.
Уточните, как пишутся ваши имена на иностранном языке
Этот совет перекликается с предыдущим. Но особенно важен именно при переводе свидетельства о браке и рождении. В России эти документы нужны в миграционной службе, при оформлении пособий на детей.
На что нужно обратить особое внимание при переводе. Свидетельство о браке указывает на смену или сохранение фамилии каждого супруга. Свидетельство о рождении свидетельствует родство детей с родителями. При получении российского паспорта необходимо свидетельство о браке, перевод на русский, заверить нотариально.

Уточните способ легализации
В большинстве стран при приеме иностранных документов требуется их «легализация» в соответствии с законодательством. Чиновники, в том числе российские, требуют подтверждения, что все представленные документы, свидетельства не являются поддельными. Легализация засвидетельствует, что эти документы были выданы соответствующими органами.
Существует два вида легализации – консульская и апостиль. Апостиль, также известный как упрощенная легализация, предполагает нанесение специального штампа на документ. Апостилировать документы можно только в стране и организации, где они были выданы.
Консульская легализация имеет более сложный процесс. Например, в России документы сначала заверяются Министерством юстиции РФ. Затем — Министерством иностранных дел РФ. И, в заключение, в консульстве страны, в которую вы собираетесь отправиться.
Легализация в других странах может отличаться. Документы могут заверять другие ведомства. И только общим заключительным этапом будет легализация в российском консульстве.
Однако выбор способа легализации зависит не от вашего желания, а от страны, куда вы собираетесь. В ряде стран, подписавших соглашение о правовой помощи с Россией, не требуется дополнительная легализация. Нужен только перевод с нотариальным заверением. Эти страны включают Азербайджан, Белоруссию, Казахстан, Киргизию, Таджикистан, Туркменистан. Впрочем, в настоящее время часть стран, подписавших такое соглашение, всё равно требуют апостилировать документы. Это происходит, например, в Азербайджане, Молдавии, Прибалтике.
Также и в России по большей части требуется апостилирование представленных документов. Например, по соглашению между СССР и Испанией не требуется легализация документов загса в обеих странах. Соглашение подписано в 1984 году, но действует до сих пор. Тем не менее, многие испанские чиновники даже не слышали о нем и требуют апостиль в соответствии с Гаагской конвенцией 1961 года. В любом случае перевод испанского свидетельства о рождении вам понадобится. Так же, как и свидетельства о браке: перевод на русский язык заверить придется нотариально.
На всякий случай, имейте в виду: Гаагскую конвенцию в разное время подписали 125 стран. Их список можно найти здесь. Для остальных государств потребуется консульская легализация. Так что уточните, какой вид легализации требует принимающая сторона. Тогда и определитесь с порядком действий: сначала переводить документ или легализовать его.
Нужен апостиль?
Перевод: до или после легализации?
Возможно, вы решите перевести свидетельство о рождении с русского на иностранный язык, после этого поставить апостиль. Однако напомним: апостиль в России оформляется на русском языке. Поэтому потом его придется дополнительно перевести и нотариально заверить. Таким образом, вам придется дважды платить переводчикам и нотариусам. Поэтому рекомендуем сначала получить апостиль, а затем заказать нотариальный перевод.
Вариант консульской легализации отличается от апостиля. Сначала нужно заверить перевод свидетельства о браке, затем его легализовать. Поскольку конечный штамп ставится иностранным консульством, для него нужно перевести документ на государственный язык страны. Это вполне логично. Ведь чиновникам в консульстве нельзя ставить штамп на документе, написанном на незнакомом языке. Поэтому, когда наше бюро переводов легализует свидетельство, то сначала переводим его на язык принимающей страны, затем заверяем у нотариуса, и только после этого начинаем легализацию.
Словом, перевод свидетельства – дело хлопотное, но необходимое. В идеале – доверить и перевод, и легализацию профессионалам и не переживать за результат.