Простой способ получить нотариальный перевод паспорта онлайн
Зачем нужен нотариальный перевод паспорта?
Вряд ли кому-то в повседневной жизни может потребоваться перевод паспорта на другой язык. Даже в заграничных поездках обычно требуется только загранпаспорт, заполненный на международном английском. Однако есть случаи, когда вам придется перевести и внутренний паспорт. Причем это должен быть не простой, а нотариальный перевод паспорта. В ситуации, когда ограничено время, а перевод документа очень нужен, можно заказать онлайн перевод паспорта с нотариальным заверением.
Читать далееОформляем нотариальный перевод: копия, нотариус и двойное заверение
Что такое официальный перевод?
В какой бы стране вы ни находились, без документов там делать нечего. Соответственно, все документы должны быть понятными местным чиновникам. А это значит, все документы нужно переводить на язык той страны, где вы сейчас находитесь. Причем не просто перевести через удобный интернет-переводчик, а сделать официальный перевод. Потом с него можно сделать и заверить копию нотариального перевода.
Читать далееПеревод свидетельства для Эмиратов
Объединённые Арабские Эмираты давно стали для россиян привлекательным местом для отдыха и работы. Хотя гражданство «неарабу» получить почти нереально, всё же есть возможность долговременного проживания. Если вы тоже планируете получить вид на жительство в ОАЭ, без перевода документов не обойтись. В зависимости от цели посещения переводить нужно разные документы, в частности, свидетельства о рождении или о браке. Теперь подробнее о том, нужно ли делать для ОАЭ перевод свидетельства о браке с заверением. А также нужен ли перевод свидетельства о рождении с апостилем.
Отпуск в Эмиратах: перевод свидетельства о рождении для ОАЭ
Если вы отправляетесь в Эмираты исключительно на отдых, то визу заранее получать не надо. С 2019 года ОАЭ отменила визовый режим с рядом стран, в том числе с Россией. Поэтому туристы получают только специальный штамп в паспорте непосредственно по прилету в ОАЭ. С этим штампом российский гражданин может находиться на территории Эмиратов до 90 дней.
Читать далееПеревод нотариальных документов
То, что для поездки за границу документы необходимо перевести на язык принимающей страны, понятно всем. Любое учреждение работает с документами только на государственном языке. То же касается и иностранных документов в России. Если вы приехали из другой страны, придется перевести все документы, которые нужны для общения с чиновниками. Такое требование предъявляют не только частным туристам, но и представителям бизнеса. Компаниям достаточно часто приходится переводить договоры, доверенности, сопроводительные письма. В этих случаях им также сделать нотариально заверенный перевод.
Нотариальное заверение перевода на русский: когда и кому он нужен
Учитывая, что в России статус государственного языка имеет только русский, делопроизводство все учреждения ведут именно на нем. В отдельных регионах, разумеется, ряд документов дублируется на национальный. Например, на татарском в Татарстане, на тувинском в Туве и так далее. Однако основной язык именно русский.
Поэтому иностранные документы для РФ необходимо перевести на русский. Но простого перевода недостаточно: он не считается официальным и такой перевод в госучреждениях не примут. Вам необходимо нотариальное заверение перевода на русский язык.
Что значит нотариально удостоверенный перевод? Это значит, что подпись переводчика заверена печатью и подписью нотариуса. Подпись случайного переводчика нотариус, разумеется, не заверит. Он может поставить печать только под подписью лично знакомого ему дипломированного лингвиста. Таких «проверенных», то есть аккредитованных у нотариуса, переводчиков вы найдете в профессиональных бюро переводов. Они есть как в Москве, так и в регионах России.
Для каких случаев нужно обязательно сделать нотариально заверенный перевод? Разумеется, если какие-то из ваших документов заполнены на иностранном языке.
- для оформления документов в загсе: если вы женитесь, разводитесь, получаете свидетельство об усыновлении;
- для предоставления в УВМ (Управление по вопросам миграции) МВД при оформлении вида на жительства, гражданства РФ;
- для подачи документов в МВД на загранпаспорт;
- для предоставления в налоговую службу, чтобы избежать двойного налогообложения;
- если необходимо предоставить доказательства при судебном разбирательстве.
Разумеется, это далеко не все случаи, когда вам понадобится нотариальное заверение перевода на русский. В реальности их больше, так как на местах всегда сильна бюрократия. И даже там, где можно ограничиться обычным переводом, у вас почти наверняка потребуют нотариального заверения. Это касается трудоустройства или устройства ребенка в школу, детский сад, при прикреплении к поликлинике.
Как правильно сделать нотариально заверенный перевод
Найдите переводчика, подпись которого может заверить нотариус. Это главное требование для получения нотариально удостоверенного перевода. Потому что сам нотариус ничего не переводит. Он лишь гарантирует, что переводчик ему знаком и что он действительно имеет необходимую квалификацию.
Найти нотариуса, владеющего языком и готового сделать вам нотариально заверенный перевод, – исключительный случай. Всё-таки перевод не относится к прямым нотариальным обязанностям, и таких нотариусов очень мало.
Можно, разумеется, найти фрилансера, благо в интернете обширная база таких переводчиков. Но аккредитованных у нотариуса среди них почти нет. Да и гарантии, что такой переводчик переведет грамотно, вам тоже никто не даст.
В практике нашего бюро были случаи, когда клиенты приходили с уже готовыми переводами. Но нотариус отказывался их заверять, так как не мог проверить квалификацию того, кто перевел документ. А за точность перевода не известного ему переводчика он не мог поручиться.
Лингвисты бюро проверили переводы, внесли правки и заверили собственной подписью. В свою очередь нотариус заверил подпись наших переводчиков своей, так как наши переводчики давно аккредитованы. И клиенты без проблем получили нотариальное заверение перевода на русский.
К слову, в одном из переводов с арабского наш лингвист нашёл ошибку. В арабском варианте фамилия клиента была написана с двумя «с», незнакомый переводчик её так и перевел. Но на русском языке она пишется с одной «с». Именно русский вариант у клиента указан в визе, и именно на визу ориентируются миграционные службы. То есть перевод в первоначальном варианте у клиента с большой вероятностью могли не принять.
Где оформить нотариальное заверение перевода
Самостоятельно перевести и заверить документ вряд ли получится, даже если вы прекрасно владеете двумя языками. Как минимум у вас должно быть образование и диплом переводчика для предоставления его нотариусу. Но и в этом случае он вправе отказать в заверении. Раз документ принадлежит вам, вы выступаете заинтересованным лицом и, следовательно, можете перевести что-либо неверно в вашу пользу.
Проверьте правильность оформления и сохранность собственных документов. Во-первых, они должны быть оформлены по правилам выдавшей их страны. Например, в Германии свидетельство о рождении (Geburtsurkunde) может быть как «внутренним», так и «интернациональным». Внутреннее используется для оформления различных пособий и льгот. Интернациональное – для использования за границей. Для предоставления в органы РФ вам нужно сделать нотариально заверенный перевод именно второго варианта свидетельства.
Во-вторых, документы должны быть в хорошем состоянии. То есть не ветхие, не порванные, все записи и печати должны легко читаться. Если в свидетельстве есть какие-то исправления, не заверенные уполномоченным лицом, такой документ не подойдет.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Как получить нотариальное заверение перевода на русский
Большинство людей уверены, что для получения нотариального перевода им необходимо лично посетить бюро переводов и нотариуса. Часто это неудобно, если выбранное бюро переводов находится слишком далеко от заказчика. На помощь могут прийти, как ни странно, сами нотариусы.
Для начала выберите бюро переводов, которому вы готовы доверить перевод. Оно может находиться в другом городе и даже в другом регионе. Проконсультируйтесь с менеджером: что переводить, на какой язык, как срочно вам нужен перевод. Согласуйте стоимость перевода.
После этого найдите нотариуса, к которому вам удобнее попасть. И попросите его отправить документы для перевода другому нотариусу по нотариальному каналу. Какому именно нотариусу, вам подскажет менеджер бюро переводов: со многими нотариусами бюро заключают взаимовыгодные соглашения. Имейте в виду, не все нотариусы готовы работать таким образом. Однако передача документов по нотариальному каналу входит в перечень обязательных нотариальных услуг.
Получив документы через нотариуса, переводчики переводят, заверяют нотариально и отправляют готовый перевод обратно тем же нотариальным каналом. Уже знакомый вам нотариус получает перевод, снова его заверяет и вручает вам. Готово – у вас на руках нотариально удостоверенный перевод.
Когда нужна легализация нотариально удостоверенного перевода
В России легализуют либо оригинал документа, либо его нотариальную копию. Копии – в том случае, если легализовать оригинал не получится по техническим или юридическим причинам. Например, не легализуют оригиналы паспортов, трудовых книжек, водительских удостоверений, медицинских справок – только их нотариальные копии.
Что такое легализация и для чего ее делают? Легализация – это способ доказать иностранным чиновникам, что документы не фиктивные. То же касается иностранных документов: российские чиновники не примут документы без легализации. Любую легализацию можно сделать исключительно в стране выдачи документа. В зависимости от страны это может быть либо более сложная – консульская – легализация, либо упрощённая – апостиль.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Ряд документов, относящихся к предпринимательской деятельности, либо не легализуют вовсе, либо легализуют особым образом. Например, товарные накладные, сопровождающие документы при необходимости легализуют в Торгово-промышленной палате РФ.
В случае с консульской легализацией на документ ставят отметки несколько организаций. Апостиль – всего один штамп от инстанции, выдавшей документ. Поэтому такую легализацию и называют упрощенной. Образец апостиля утвержден Гаагской конвенцией 1961 года. Страны, в разное время подписавшие Конвенцию, принимают документы друг друга, заверенные апостилем. Таких стран в списке к 2024 году 125.
Хотя в разных странах форма, размер и способ получения апостиля различаются, информация там всегда стандартная. В апостиле указывают страну, город, учреждение, поставившее штамп, и другую необходимую информацию.
Поэтому перед тем, как переводить документы в России, убедитесь, что они правильно легализованы. Впрочем, для некоторых стран легализация не нужна. Это страны, которые подписали с Россией соглашение о взаимном признании документов. Таких стран не так много и в основном это бывшие союзные республики. Так, например, для граждан, приезжающих из Узбекистана, Казахстана, Киргизии легализация не требуется. Им достаточно нотариально заверенного перевода.
Прежде чем заверить перевод, нотариус тоже проверит, легализован ли документ. Заверение – это отдельная нотариальная услуга, которая не входит в стоимость перевода. Размер пошлины определяется Налоговым кодексом (статья 333.24) и Законом о нотариате (ст. 22.1). Общая стоимость зависит от количества страниц перевода. Заверение копии перевода оплачивается отдельно в соответствии с законодательством.
Что такое официальный перевод и в каких случаях он нужен
Не нужно объяснять в целом, что такое перевод. Перевод бывает дословный или по смыслу, точный или приблизительный. Но в некоторых случаях необходим именно официальный перевод. Особенно это касается перевода документов, которые заверяет нотариус. В основном, это перевод иностранных документов для официальных инстанций. Ведь документы должны быть понятны чиновникам, которые иностранным языком не владеют. Чем же официальный заверенный перевод документов отличается от всех других?
Какие переводы бывают
Машинный перевод
Самый простой перевод с иностранного документа можно сделать, не выходя из дома. Воспользовавшись любым интернет-переводчиком, вы в считанные секунды получите вполне читабельный текст. Искусственный интеллект справляется с такой задачей всё лучше с каждым годом. Он уже не просто переводит дословно, а адаптирует текст к человеческому восприятию. И если текст простой, без профессиональной лексики, его сложно отличить от перевода человеком.
Вот, например, несколько популярных интернет-переводчиков. Ими можно пользоваться прямо со своего домашнего компьютера:
Машинный перевод удобен, если нужно перевести простой текст или интерфейс игры, страницу иностранного сайта. Разные варианты чатов с ИИ переводят теперь очень быстро, а главное бесплатно. Но, к сожалению, довольно небольшое количество текста и не очень качественно.
Человеческий перевод
Второй вариант: попросить перевести документы и знакомых, владеющих языком. Перевод иностранных документов можно сделать даже самостоятельно. При условии, конечно, что вы знаете язык и умеете пользоваться словарем. Человеческий перевод, безусловно, предпочтительнее машинного. Как бы ни был умён искусственный интеллект, он не настолько гибок, чтобы уловить нюансы. Человек поймет контекст материала гораздо лучше, чем любое программное обеспечение.
Кроме того, некоторые слова могут иметь разное значение. В том числе это могут быть профессиональные термины, сленг. Важно, чтобы в переводе иностранных документов появилось корректное значение слова. Уловить разницу иной раз может только человек.
В качестве переводчика можно также привлечь фрилансера. Как правило, у них есть и образование, и опыт в переводе разных текстов. Найти свободного переводчика можно на биржах фрилансеров, которых в интернете несколько десятков, а то и сотен. Например, вот одни из самых популярных сайтов, где можно найти переводчика для своего проекта.
Но ни одним из этих способов официального перевода вы не получите. Официальный перевод иностранных документов – это перевод, имеющий юридическую силу. Он подходит для свидетельств загса, доверенностей, согласий, документов МВД. Словом, всех тех, что нужны при обращении в государственные учреждения и другие официальные инстанции.
Единственный вариант сделать перевод официальным – заверить его. Только заверенный перевод документов может доказать, что он полностью соответствует тексту оригинала.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Что такое официальный перевод и кто его делает
Официальные документы, как правило, должны иметь печать и подпись официального лица. Заверить перевод может, например, сертифицированный переводчик. Для этого лингвист обязательно должен иметь профильное образование и возможность его доказать. То есть у него должен быть диплом о лингвистическом образовании, сертификаты курсов и так далее.
Именно поэтому машинный перевод, даже самый удачный, никогда не получится сделать официальным.
Подписывая переведённый текст, переводчик ставит под ним подпись и – иногда – личную печать. Это называется аффидевит переводчика. Подобное заверение может предложить и бюро переводов. В этом случае подпись переводчика заверяется печатью самого бюро. Печать удостоверяет не сам перевод, а именно подпись. Любое хорошее бюро работает только с сертифицированными переводчиками. Соответственно, аффидевиту бюро переводов вполне можно доверять. Такой перевод уже можно называть официальным.
Такой официальный заверенный перевод документов можно подать, например, на визу. Но далеко не все госучреждения, в том числе иностранные, принимают документы с аффидевитом бюро или переводчика. Поэтому единственно верным выходом становится заверенный нотариусом перевод документов.
Такой подход к переводу документов свойствен для России. Но перевод документов приезжающих в Россию иностранцев может быть заверен присяжным переводчиком. Это такой же официальный перевод. Присяжный переводчик – это тот, кто сдал квалификационные экзамены по месту своей регистрации. Он получает право заверять документы, в том числе судебные. Но так как в России нет присяжных переводчиков, официально заверять перевод документов может только нотариус.
Нотариальный перевод документа
Пусть вас не вводит в заблуждение фраза «нотариальный перевод». Она совершенно не означает, что именно нотариус переводит документ. В целом, такое возможно. Нотариус может владеть иностранным языком, перевести документ и поставить свою подпись и печать. В случае если он имеет и лингвистическое образование, перевод можно считать официальным.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
В нотариальном реестре такая услуга называется «свидетельство подлинности перевода». Нотариус уверен в том, что перевёл верно, за что берет ответственность своей подписью.
Но такое случается очень редко. К тому же вам может понадобиться перевод на язык, которым нотариус не владеет. Обычно нотариус лишь заверяет подпись переводчика. Нотариальная печать означает, что нотариус лично знает лингвиста, видел его документы и уверен в его квалификации. И главное, – что подпись под переводом принадлежит именно этому человеку. То есть нотариус берет ответственно не за точность перевода, а за достоверность подписи лингвиста. Эта услуга называется «свидетельство подлинности подписи переводчика».
Именно поэтому получить заверенный перевод документа от фрилансера вам вряд ли удастся. Даже если у свободного переводчика есть все документы, ему нужно предъявить их нотариусу. То есть должен согласиться приехать с вами к нотариусу, чтобы тот внес его в реестр. Не всякий фрилансер согласится куда-то ехать, если привык работать удаленно.
Какой же выход, если у нотариуса перевод документов не получить, а перевод фрилансера заверить очень сложно? Пожалуй, только сделать перевод документов в организации, основная работа которой – нотариальный перевод документов. Для этой цели бюро переводов – идеальный вариант. И вот почему:
- есть штат переводчиков, владеющих разными языками. Бывает, нужен перевод со сложного или редкого языка. Тогда перевод документов в организации, специализирующейся именно на переводах, можно получить быстро;
- часто принимают заказы онлайн. Если вы живёте где-то далеко, не нужно ездить самостоятельно. Достаточно один раз прислать оригиналы документов почтой или курьером. А потом так же получить готовый заверенный перевод документов;
- всегда работают с нотариусами напрямую. Все переводчики бюро аккредитованы у нотариусов, поэтому заверение получают сразу без дополнительных процедур.
Таким образом, нет ничего сложного в том, чтобы получить официальный перевод документов. Организаций, занимающихся переводами, в более или менее крупном городе России не меньше десятка. Выберите наиболее подходящее вам территориально или по стоимости. Если бюро переводов находится в другом городе, не обязательно ехать за переводом. Достаточно позвонить и попросить передать перевод нотариусу в вашем населенном пункте.