Что такое официальный перевод и в каких случаях он нужен

Не нужно объяснять в целом, что такое перевод. Перевод бывает дословный или по смыслу, точный или приблизительный. Но в некоторых случаях необходим именно официальный перевод. Особенно это касается перевода документов, которые заверяет нотариус. В основном, это перевод иностранных документов для официальных инстанций. Ведь документы должны быть понятны чиновникам, которые иностранным языком не владеют.  Чем же официальный заверенный перевод документов отличается от всех других?

Какие переводы бывают

Машинный перевод

Самый простой перевод с иностранного документа можно сделать, не выходя из дома. Воспользовавшись любым интернет-переводчиком, вы в считанные секунды получите вполне читабельный текст. Искусственный интеллект справляется с такой задачей всё лучше с каждым годом. Он уже не просто переводит дословно, а адаптирует текст к человеческому восприятию. И если текст простой, без профессиональной лексики, его сложно отличить от перевода человеком.

Вот, например, несколько популярных интернет-переводчиков. Ими можно пользоваться прямо со своего домашнего компьютера:

Машинный перевод удобен, если нужно перевести простой текст или интерфейс игры, страницу иностранного сайта. Разные варианты чатов с ИИ переводят теперь очень быстро, а главное бесплатно. Но, к сожалению, довольно небольшое количество текста и не очень качественно.

Человеческий перевод

Второй вариант: попросить перевести документы и знакомых, владеющих языком. Перевод иностранных документов можно сделать даже самостоятельно. При условии, конечно, что вы знаете язык и умеете пользоваться словарем. Человеческий перевод, безусловно, предпочтительнее машинного. Как бы ни был умён искусственный интеллект, он не настолько гибок, чтобы уловить нюансы. Человек поймет контекст материала гораздо лучше, чем любое программное обеспечение.

Кроме того, некоторые слова могут иметь разное значение. В том числе это могут быть профессиональные термины, сленг. Важно, чтобы в переводе иностранных документов появилось корректное значение слова. Уловить разницу иной раз может только человек.

В качестве переводчика можно также привлечь фрилансера. Как правило, у них есть и образование, и опыт в переводе разных текстов. Найти свободного переводчика можно на биржах фрилансеров, которых в интернете несколько десятков, а то и сотен. Например, вот одни из самых популярных сайтов, где можно найти переводчика для своего проекта.

Но ни одним из этих способов официального перевода вы не получите. Официальный перевод иностранных документов – это перевод, имеющий юридическую силу. Он подходит для свидетельств загса, доверенностей, согласий, документов МВД. Словом, всех тех, что нужны при обращении в государственные учреждения и другие официальные инстанции. 

Единственный вариант сделать перевод официальным – заверить его. Только заверенный перевод документов может доказать, что он полностью соответствует тексту оригинала.

Нужен нотариальный перевод?

Переведем документы. Заверим у нотариуса. 

Быстро и без опечаток, гарантия 100%

Что такое официальный перевод и кто его делает

Официальные документы, как правило, должны иметь печать и подпись официального лица. Заверить перевод может, например, сертифицированный переводчик. Для этого лингвист обязательно должен иметь профильное образование и возможность его доказать. То есть у него должен быть диплом о лингвистическом образовании, сертификаты курсов и так далее.

Именно поэтому машинный перевод, даже самый удачный, никогда не получится сделать официальным.

Подписывая переведённый текст, переводчик ставит под ним подпись и – иногда – личную печать. Это называется аффидевит переводчика. Подобное заверение может предложить и бюро переводов. В этом случае подпись переводчика заверяется печатью самого бюро. Печать удостоверяет не сам перевод, а именно подпись. Любое хорошее бюро работает только с сертифицированными переводчиками. Соответственно, аффидевиту бюро переводов вполне можно доверять. Такой перевод уже можно называть официальным.

Нужен заверенный перевод документов? Расскажем, кто его делает и чем отличается от обычного перевода

Такой официальный заверенный перевод документов можно подать, например, на визу. Но далеко не все госучреждения, в том числе иностранные, принимают документы с аффидевитом бюро или переводчика. Поэтому единственно верным выходом становится заверенный нотариусом перевод документов.

Такой подход к переводу документов свойствен для России. Но перевод документов приезжающих в Россию иностранцев может быть заверен присяжным переводчиком. Это такой же официальный перевод. Присяжный переводчик – это тот, кто сдал квалификационные экзамены по месту своей регистрации. Он получает право заверять документы, в том числе судебные. Но так как в России нет присяжных переводчиков, официально заверять перевод документов может только нотариус. 

Нотариальный перевод документа

Пусть вас не вводит в заблуждение фраза «нотариальный перевод». Она совершенно не означает, что именно нотариус переводит документ. В целом, такое возможно. Нотариус может владеть иностранным языком, перевести документ и поставить свою подпись и печать. В случае если он имеет и лингвистическое образование, перевод можно считать официальным.

Нужен нотариальный перевод?

Переведем документы. Заверим у нотариуса. 

Быстро и без опечаток, гарантия 100%

В нотариальном реестре такая услуга называется «свидетельство подлинности перевода». Нотариус уверен в том, что перевёл верно, за что берет ответственность своей подписью.

Но такое случается очень редко. К тому же вам может понадобиться перевод на язык, которым нотариус не владеет. Обычно нотариус лишь заверяет подпись переводчика. Нотариальная печать означает, что нотариус лично знает лингвиста, видел его документы и уверен в его квалификации. И главное, – что подпись под переводом принадлежит именно этому человеку. То есть нотариус берет ответственно не за точность перевода, а за достоверность подписи лингвиста. Эта услуга называется «свидетельство подлинности подписи переводчика».

Именно поэтому получить заверенный перевод документа от фрилансера вам вряд ли удастся. Даже если у свободного переводчика есть все документы, ему нужно предъявить их нотариусу. То есть должен согласиться приехать с вами к нотариусу, чтобы тот внес его в реестр. Не всякий фрилансер согласится куда-то ехать, если привык работать удаленно.

Какой же выход, если у нотариуса перевод документов не получить, а перевод фрилансера заверить очень сложно? Пожалуй, только сделать перевод документов в организации, основная работа которой – нотариальный перевод документов. Для этой цели бюро переводов – идеальный вариант. И вот почему:

  • есть штат переводчиков, владеющих разными языками. Бывает, нужен перевод со сложного или редкого языка. Тогда перевод документов в организации, специализирующейся именно на переводах, можно получить быстро;
  • часто принимают заказы онлайн. Если вы живёте где-то далеко, не нужно ездить самостоятельно. Достаточно один раз прислать оригиналы документов почтой или курьером. А потом так же получить готовый заверенный перевод документов;
  • всегда работают с нотариусами напрямую. Все переводчики бюро аккредитованы у нотариусов, поэтому заверение получают сразу без дополнительных процедур.

Таким образом, нет ничего сложного в том, чтобы получить официальный перевод документов. Организаций, занимающихся переводами, в более или менее крупном городе России не меньше десятка. Выберите наиболее подходящее вам территориально или по стоимости. Если бюро переводов находится в другом городе, не обязательно ехать за переводом. Достаточно позвонить и попросить передать перевод нотариусу в вашем населенном пункте.

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.