Едете учиться за границу? Не забудьте перевести письма

Получить высшее образование за рубежом – заманчивая перспектива для тысяч молодых людей. Причем это касается не только россиян, стремящихся в европейские или заокеанские вузы. Многие иностранные абитуриенты рвутся за «вышкой» в российские университеты. Ничего удивительного: заграница для молодёжи всегда казалась землёй обетованной. Но вот чтобы попасть туда, нужно приложить немало вполне земных усилий. Собрать и перевести документы, написать мотивационное письмо. Причем и мотивационное письмо, и перевод мотивационного письма потребуется уже на стадии получения иностранной визы.

Мотивационное письмо и перевод как способ получить визу

Предположим, вы планируете попасть в вуз Европы. Хотя многие европейские страны приостановили выдачу виз россиянам, попасть в Европу всё же вполне возможно. Так, есть вероятность получить визу Германии, Франции, Италии, Австрии, Швейцарии, Испании и ряда других стран. Можно также попытать счастья в Канаде, Турции, Эмиратах или Великобритании.

Получить визу, конечно, не самое простое дело. Особенно если это не туристическая, а долгосрочная студенческая виза категории D. При этом студенческую визу в большинстве случаев вы вообще не получите без приглашения от вуза. То есть сначала нужно поступить в какой-либо заграничный университет, только потом можете рассчитывать на визу.

Перевод с французского на русский

сделаем перевод документов с французского и на французский, заверим у нотариуса

В числе других необходимых документов – аттестата или предыдущего диплома – важнейшую роль играет мотивационное письмо. Перевод, разумеется, тоже нужно сделать. Для Франции нужно перевести письмо на французский язык. Для Италии – на итальянский или английский. Для Германии нужно письмо с переводом на английский или немецкий языки. Многие нынешние студенты сообщают, что именно мотивационные письма стали решающим фактором в получении визы.

Так, клиентка нашего бюро поступала во французский вуз на магистратуру. И пришла к нам с неожиданным запросом: перевести письмо на французский язык. Почему неожиданным? Потому что девушка сама прекрасно владела языком. Однако не имела опыта именно в написании мотивационных писем. Само название иногда вводит будущих студентов в заблуждение. Они начинают писать о своих стремлениях и о том, как мечтают поступить в прекрасный вуз Италии, Франции, Турции или Германии.

Нужен перевод мотивационного письма для иностранного ВУЗа? Поможем составить и подготовить перевод!

Между тем, письмо должно содержать только самую необходимую информацию. Например, почему вы выбрали именно этот вуз или эту страну. Подсказка: не потому, что вуз «прекрасный» и вас манит «дух свободы». А потому что именно этот вуз отвечает вашим требованиям к профессии. Или соответствует имеющимся знаниям и компетенциям. Перечислите в письме ваши нынешние достижения и успехи. Расскажите о пройденных курсах, работе, участии в каких-то проектах.

Можно привести примеры знакомых или друзей, учившихся в этой стране или этом вузе. Их отзывы об университете как отличном учебном заведении. Письмо также должно убедить адресата в том, что по окончании обучения вы вернетесь на родину. Завершить можно вашими ожиданиями от обучения.

Разумеется, это общие рекомендации. Каких-то жёстких правил в написании мотивационных писем нет. Но они обязательно должны быть краткими и при этом содержательными. Руководство вуза не станет читать пространные рассуждения о том, какой у них замечательный университет. Чётко и по делу – вот основные правила письма.

Можно сначала подготовить русский вариант мотивационного письма, а перевод на английский, немецкий сделать позже. Будущей студентке мы помогли написать мотивационное письмо с переводом на французский. И она благополучно получила приглашение от вуза.

Рекомендательное письмо – для чего оно нужно?

Помимо мотивационного письма положительную роль в решении о зачислении в вуз играют письма рекомендательные. Это не всегда обязательное условие, но лишним не будет. При прочих равных критериях именно рекомендательные письма могут «добавить очков» будущему студенту. Кто же их пишет и где их взять?

Письмо должен написать человек, разбирающийся в специфике вашей профессии. Письмо должно раскрыть ваши профессиональные качества и навыки. Его пишет не обязательно ваш непосредственный преподаватель. Но в идеале пишущий лично знаком с тем, кого рекомендует. В крайнем случае – с его работами. Рекомендательное письмо должно убедить руководство вуза в том, что вы подходите именно для этого обучения. Что ваш потенциал как нельзя более подходит для раскрытия его именно в этом вузе. Понятно, что не знакомый с вами и вашей деятельностью человек не напишет такого письма.

Переведем документы
на английский

оформим для официальных инстанций

При этом не обязательно писать на языке вуза. Главное, чтобы было написано письмо, перевод на английский или другой иностранный язык можно приложить отдельно. Перевести его вы можете сами или обратиться к нам.

Гарантийное письмо: переводить или не нужно?

Но это ещё не все письма, которые нужно приложить к документам для поступления в зарубежный вуз. Для многих из них важным фактором становится ваша возможность обеспечить себя во время учебы. Оплаты самого обучения недостаточно: вам ведь нужно еще и жить на что-то всё это время.

В данном случае необходимо предоставить гарантийное письмо с переводом на нужный язык. Что может выступать гарантией вашей финансовой состоятельности?

  • Например, выписка по счёту из вашего банка. На вашем счету при этом должно быть достаточно средств, чтобы покрыть проживание в стране. Словом, банковская выписка может служить гарантийным письмом. Перевод на государственный, разумеется, необходим.
  • Спонсорское письмо от родителей/родственников. Если вы – совсем молодой человек, вряд ли успели скопить необходимую сумму для обучения за границей. Но вам на помощь могут прийти родственники. Чаще всего, конечно, родители. В этом случае не вы, а они должны предоставить банковскую выписку с нужной суммой на счету. При этом они пишут гарантийное письмо с переводом. Его также называют спонсорским письмом. Пишут его в свободной форме, но обязательно заверяют у нотариуса. В письме спонсор гарантирует, что берет на себя ваше содержание за всё время учёбы.
  • Спонсором может выступить и работодатель, если вы уже работаете. Разумеется, вы должны зарекомендовать себя как специалист, если работодатель готов взять на себя ваше содержание. Либо, в крайнем случае, продемонстрировать большой потенциал. В гарантийном письме с переводом от работодателя должны быть указаны не только гарантии обеспечения вас во время учебы. Также там должна быть прописана готовность сохранить за вами рабочее место.
  • Иногда студент получает гарантию от вуза о получении стипендии. Если стипендии хватит на проживание и сопутствующие траты, отлично. Тогда прикладывайте гарантийное письмо от вуза.
  • Наконец, нечасто, но случается, что студент выиграл грант на обучение. В этом случае гарантийным письмом станет свидетельство о присуждении гранта.

Как видите, такая простая вещь, как письмо, может стать решающим фактором в вашей возможной заграничной поездке. Написаны они должны быть грамотно, и при этом переведены на нужный язык.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.