Сам по себе перевод – дело несложное. Можно воспользоваться даже гугл-переводчиком и получить вполне вменяемый перевод. Однако если речь идёт о поездке за границу или трудоустройстве, нужен официальный перевод документов. В том числе – перевод печатей и штампов.
Что такое официальный перевод печатей и штампов?
Почему мы говорим, что перевод обязательно должен быть официальным? И что такое вообще официальный перевод?
Официальный перевод – это перевод за подписью переводчика, удостоверенной как минимум печатью бюро переводов. Кроме печати переводчик подписывает документ и сопровождает текстом, что перевод выполнен точно, полно и достоверно. Это называется «аффидевит». С его помощью переводчик в том числе гарантирует, что обладает необходимой квалификацией и знанием иностранного языка. Причём гарантирует не только вам, но и чиновникам, которым вы предъявите документы. А это главное. Именно чиновники потребуют от вас перевод печатей и штампов.
Но лучше, если подпись переводчика заверит не бюро, а нотариус. Во многих инстанциях чиновники принимают исключительно нотариальный перевод и только его считают официальным. При этом переводчики бюро переводов всегда аккредитованы у того или иного нотариуса. Это значит, что получить официальный перевод гарантированно можно именно в бюро переводов.
Печати и штампы – что это такое
Печать – это важный и неотъемлемый элемент любого документа. Без печати ни один документ не может считаться действительным. Печать – это идентификация учреждения, выдавшего документ, подтверждающая его подлинность. Гербовая печать указывает на принадлежность государству и всегда выполняется на государственном языке.
Поэтому без перевода печатей и штампов перевод документа не считается полным и действительным.
Соответственно, необходимо, чтобы печать была чёткой, ясной и хорошо читалась. Переводчик не должен «угадывать», какая страна на гербовой печати – Австрия или Австралия, Казахстан или Кыргызстан. Особенно, если учесть, что на гербах Киргизии и Узбекистана изображены птицы, ошибиться при «угадывании» нетрудно.
То же касается и штампов. В штампах всегда содержится важная информация: дата, место выдачи документа. Там же часто указаны должность и фамилия подписавшего документ лица. Кроме того, штамп может заверять какую-то сделанную от руки надпись. Например, в документе есть исправление. Если рядом стоит штамп «исправленному верить» и подпись должностного лица, исправление считается частью документа, а не припиской.
Поэтому, чтобы получить качественный перевод печатей и штампов, они должны быть чёткими и читабельными.
Часто в бюро переводов обращаются за переводом апостиля. Апостиль – это тоже вид штампа, необходимый для легализации документов в 125 странах мира. В каждой стране апостиль имеет свой вид, но информация всегда похожая. С помощью апостиля проверяют, какое учреждение выдало данный документ, где, кто и когда его выдал. Этим штампом подтверждают, что апостилированный документ – настоящий.
Нужно поставить апостиль на документ?
Подготовим документы «под ключ». Поставим апостиль без очереди. В короткие сроки.
Получение апостиля иногда путают с нотариально заверенным переводом. Конечно, это разные вещи, но без перевода тоже не обойтись. Полученный на территории России штамп «апостиль» обязательно нужно перевести на язык страны, куда вы отправляетесь. Более того, необходим перевод штампа с нотариальным заверением. Так как только нотариус гарантирует чиновникам абсолютную достоверность перевода.
Зачем нужен перевод печатей и штампов?
Когда документ полностью переводят на иностранный язык для переезда – это понятно. Зарубежные миграционные службы примут документы только на государственном языке. Это касается и российских миграционных органов: иностранные документы должны быть переведены на русский язык.
Но что если документ изначально составлен на русском языке, кроме печати? Такое часто случается, если гость прибыл из стран СНГ. В Казахстане, Узбекистане, Таджикистане и других странах ближнего зарубежья документ может быть составлен на двух языках. Первый язык, что понятно, государственный. Вполне может быть, что вся информация дублируется на русском языке.
В Таджикистане до 2014 года большая часть документов заполнялась в том числе на русском языке. Даже оттиск государственной печати дублировался на русский. Но позже тенденция поменялась, и печать теперь ставят только на таджикском. Так что теперь приходится делать перевод печати на свидетельстве о рождении с таджикского на русский.
А в Узбекистане документооборот после 1991 года неоднократно менялся. Примерно до 2006 года документы загса заполнялись на трёх языках: узбекском, английском и русском. Позже – только на узбекском. В 2012 году Минюст решил, что заполнять нужно на узбекском и русском. В 2021 году страна вовсе решила перейти на электронное оформление документов. Это значит, что гражданам выдают справку с QR-кодом, где зашифрована вся нужная информация. Где человек родился, где учился и так далее. Перевод QR-кода обычно не делают. Но при необходимости информацию распечатывают у нотариуса и заверяют его подписью и печатью. В этом случае потребуется перевод печати нотариуса.
Но какой бы язык ни фигурировал в документе, вам всё равно потребуется перевод круглой печати с гербом. Потому что в настоящее время печать ставят на государственном языке в любой стране. Даже в Киргизии, где русский язык – официальный, название страны в центре печати все же на киргизском. Поэтому и для киргизских документов нужно делать перевод печати на свидетельствах загса.
Как видите, без перевода печати и штампов не обойтись. Если весь документ целиком не заполнен на языке принимающей страны, он действительным не считается.
Часто требуется не только перевод печатей на свидетельствах о рождении или браке. В большинстве случаев нужен также перевод печатей и штампов с нотариальным заверением. Так, нотариальный перевод у вас потребуют в пенсионном фонде, миграционной службе. И, скорее всего, при поступлении в вуз.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Если же речь идет о личных документах стран Европы или США, то россиянам они могут показаться странными. В США, Канаде, Европе нет свидетельств о рождении или о браке, какие мы привыкли видеть. Вместо них выдают выписки из регистрационных баз. Они больше похоже на привычные нам справки. Например, в Испании выдают Certificado literal de nacimiento: «выписку из актовой записи о рождении». Такие выписки используют для оформления ребенку гражданства, для школы, детского сада и в других официальных инстанциях. Эти справки – полноценный документ, с печатями и подписями.
Как видите, переводы печатей на свидетельствах о рождении иностранных граждан на русский язык в России необходимы.
Переводы печатей и штампов – есть ли разница?
Если печать имеет юридическую силу, а штамп – нет, то можно ли оставить штамп без перевода? На самом деле, нельзя. В документе каждое слово имеет значение, даже рукописные пометки. Часто штамп имеет существенное значение. Например, «оплачено» или «копия верна». Часто на штампах указывается название организации или имя и должность подписавшего его лица. Без этой информации документ неполный.
Есть ли разница в переводе круглой печати или квадратной? Дело в том, что хотя в основном печати делают круглыми, встречаются также овальные, квадратные печати. Например, в Испании та же выписка из реестра о рождении — Certificado literal de nacimiento – может быть заверена овальной печатью выдавшего департамента. Квадратные печати встречаются в китайских и японских документах.
Разницы в переводах круглой печати или любой другой практически нет. Но переводчик обязательно укажет: «круглая печать…» или «фрагмент круглой печати…». После чего описывает, что именно указано в печати.
Перевод печати иностранного нотариуса – зачем он нужен?
Казалось бы, печать нотариуса – сам по себе аргумент в пользу официальности и неподдельности документа. Зачем его нужно переводить? Между тем, без перевода печати нотариуса не обойтись, если нотариус – иностранный.
Одна из клиенток бюро переводов оформляла сделку купли-продажи авто на территории России. Она действовала по доверенности от имени супруга. Но доверенность ее была составлена в Узбекистане. Документ был составлен на русском языке, однако печать нотариуса осталась на узбекском. Таким образом, в России документ действительным не считался. Так что пришлось сделать перевод печати нотариуса. Этот перевод заверили уже российский нотариус. Перевод подшили к оригиналу доверенности и только после этого клиентка смогла оформить по ней куплю-продажу машины.
Часто наши клиенты переводят документы у себя на родине. В этом есть смысл, поскольку документы в России можно хотя бы прочесть. Заверяют их, разумеется, там же, где переводили. Соответственно, печать нотариуса стоит на узбекском, казахском или другом иностранном языке. Так что на территории России все равно приходится делать перевод печати нотариуса.
Если вы не уверены, нужно ли переводить в ваших документах печать, обратитесь в бюро переводов.