Нотариальный перевод свидетельства

Перевод свидетельства

Если вам нужен перевод свидетельства о рождении, о браке, о праве собственности на русский — обращайтесь в наше бюро. Мы перевели тысячи свидетельств на русский язык и с русского на иностранный. Кроме перевода, вы можете заказать апостиль на свидетельства, выданные на территории Российской Федерации или бывших республик СССР. Мы подготовим перевод свидетельства с нотариальным заверением.

Перевод свидетельства

Несмотря на небольшой объем, перевод свидетельства может быть затруднительным. Так, например, нечеткие надписи, штампы и печати сложно расшифровать. Порой приходится заказывать экспертизу, чтобы разглядеть текст печати. Если этого не сделать, нотариус может отказать в заверении копии документа. Обратитесь в бюро переводов ЯЗЫКОН, мы постараемся расшифровать все тексты, чтобы вам не пришлось заказывать дорогостоящую экспертизу.

Некоторые свидетельства повреждены так, что надписи сложно разобрать. В этом случае можно получить дубликат документа. Мы помогаем получить дубликаты, выданные на территории РФ, в бывшем СССР или за рубежом.

Перевод свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении требуется во многих ситуациях: выезд за рубеж, ВНЖ, ПМЖ, гражданство. Специалисты ЯЗЫКОН готовы подготовить перевод свидетельства о рождении с русского языка на иностранный и с иностранного на русский в кратчайшие сроки.

Отдельные иностранные свидетельства могут иметь дублирующий текст на русском языке. Это относится к документам, выданным в СНГ. Зачем же тогда нужен перевод, спросите вы. По закону РФ, если в документе хотя бы одно слово иностранное, требуется перевод. Чиновники могут потребовать сделать полный перевод свидетельства о рождении.

Подобные проблемы чаще всего встречаются с печатями. Например, центральная часть печати с названием страны — на иностранном языке. Тогда владелец документа обращается к нам. В этом случае есть два варианта выполнения перевода: перевести весь документ или сделать только перевод печати. Наши специалисты подскажут какой вариант выбрать в той или иной ситуации.

Кроме того, представители миграционных служб могут потребовать перевод свидетельства о рождении, не смотря на русский текст, для проставления штампов. Дело в том, что возникло некое правило ставить штампы на лист с переводом, подшитым к оригиналу документа. Специалисты ЯЗЫКОН в курсе всех этих особенностей и помогут вам разобраться.

Свидетельство — перевод на английский

Перевод свидетельства на английский или другие языки часто требуют заверения бюро переводов или нотариального заверения. В бюро ЯЗЫКОН мы подготовим документы по требованиям нотариального заверения. Не забывайте, что заверение копии документа возможно только при наличии оригинала документа.

Так как перевод сшивается с нотариально заверенной копией, стоимость услуг складывается из стоимости перевода, стоимости заверения копии документа и стоимости заверения перевода. Если вам нужна еще копия перевода, тогда заверяется копия документа, а вместе с ней и копия перевода. Могут быть и другие варианты оформления при условии.

Перевод свидетельства на английский или другой иностранный язык может понадобиться

  • чтобы подать документы на визу в иностранное государство;
  • для доказательства платежеспособности при поездке в другую страну;
  • при поездке с несовершеннолетним ребенком за границу;
  • для заявления о смене гражданства;
  • для получения кредитов в банках и проч.

Здесь речь идет не только о свидетельствах ЗАГС (перевод свидетельства о браке или перевод свидетельства о рождении), но и о свидетельствах на право собственности, свидетельствах о регистрации транспортного средства и т.д.

Перевод свидетельства о браке

Перевод свидетельства о браке, как и перевод свидетельства о рождении, часто требуется для оформления виз и решения миграционных вопросов. Перевод и заверение этого документа имеет свою особенность. Помимо прочих стандартных фактов о вступлении в брак, перевод свидетельства о браке, указывает на смену или сохранение фамилии каждого супруга. Поэтому перевод фамилий особенно важен при оформлении документов.

В бюро переводов ЯЗЫКОН обращают большое внимание на перевод свидетельства о браке. Некорректное написание фамилий и имен может вызвать разночтение с другими документами. А это, в свою очередь, может повлечь отказ в приеме заявлений и прочих документов. Чтобы избежать ошибок, сообщите переводчику, как имена и фамилии написаны в других ваших документах. Это могут быть паспорта, визы, свидетельство о рождении, ранее подготовленные переводы и т.п.

Многолетний опыт специалистов бюро переводов ЯЗЫКОН — гарантия грамотного перевода юридических текстов и документов. Присылайте фото своих документов по вайбер/вотсап, в соцсетях или отправьте запрос через форму на сайте.

[Form id=»9″]