Для чего нужен переводчик с китайского?
В свете нынешних реалий видно, что сотрудничество России и Китая крепнет день за днем. И на первый план выходит уже не английский, а китайский язык. Заключаются бизнес-контракты, развивается русско-китайский туризм. Часто при этом найти переводчика с китайского и обратно становится первоочередной задачей. Это касается как бизнеса, так и обычных путешественников в Поднебесную. Вопрос «Как найти переводчика в Китае?» становится актуальнее каждый день.
И тут как раз нужно определиться, с какой целью вам нужно найти переводчика с китайского. В любом иностранном языке множество тонкостей, а уж в китайском – особенно.
Человек или искусственный интеллект?
Для обычной турпоездки вообще можно обойтись без переводчика-человека. Сейчас существует достаточно приложений, которые без труда справляются с повседневными бытовыми запросами. С их помощью можно выяснить, сколько что стоит в магазине. Заказать еду в ресторане. Уточнить дорогу. Для таких задач вполне подойдет машинный перевод в вашем смартфоне.
Если же вы собираетесь вести бизнес с китайскими партнерами, без человека, конечно, не обойтись. Ни одно приложение не сможет правильно перевести идиому или афоризм, пословицу или поговорку. А ведь китайцы – нация, у которой множество уникальных культурных традиций и обычаев. Не говоря уже об огромном количестве диалектов. Поэтому вам обязательно нужно найти переводчика с китайского и на китайский.
Перевод с китайского на русский
сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса
Почему не поможет знание китайского языка?
Чем переводчик отличается от просто владеющего китайским языком человека? Главным образом тем, что переводчик никогда не прекращает изучать язык. Если вы учите китайский язык «для себя», можно обойтись более или менее свободным общением. С таким уровнем языка вам не понадобятся услуги переводчика с китайского на русский в отеле, ресторане или магазине. Можно, в конце концов, посмотреть фильм без перевода.
Но даже люди, много лет живущие в Поднебесной и считающие, что знают язык, скорее всего, ошибаются. Выучить китайский на 100% не могут даже сами китайцы. Особенно учитывая, что в разных провинциях диалекты различаются. Словом, овладеть путунхуа или мандаринским китайским, который считается официальным, можно на бытовом уровне, но для бизнеса он не подходит.
Между тем, хороший переводчик владеет не только языком, но и талантом переговорщика. Он способен управлять эмоциями, улавливать настроение партнеров. В случае возникновения неловких ситуаций именно переводчик может «сгладить углы» и вернуть разговор в конструктивное русло. В коммерческих вопросах эти качества имеют огромное значение. Так что обойтись без услуг переводчика с китайского на русский почти нереально.
Учитывайте специфику отрасли
Кроме того, важно понимать сферу деятельности, где нужны услуги китайского переводчика. Можно прекрасно знать язык, но, если не владеть профессиональным сленгом – это бесполезно. Например, в практике бюро переводов был такой случай. Одному воронежскому заводу потребовалось перевести большой объем документации с китайского на русский для работников производства.
Казалось бы – что может быть специфического в технической литературе? Переводи названия деталей одно за другим – и все дела: можно пользоваться даже онлайн-переводчиком. Зачем нужны услуги переводчика с китайского на русский, зачем переплачивать? Однако заказчик прекрасно понимал, что такое человеческий фактор. Если переводчик переведет дословно – его работники просто не смогут работать на новом оборудовании. Например, есть на станке некая «прокатная катушка». А заводчане никакой «катушки» не знают, зато есть такой узел как «балерина»! Наткнутся на «катушку» – и работа встанет. Пока разберутся, пока поймут – время уходит. И таких нюансов в документации сотни. Гораздо дешевле обойдутся услуги китайского переводчика, чем постоянная потеря времени.
Что уж говорить об устном переводе, когда казусы из-за непонимания возникают прямо в процессе переговоров.
Четыре причины выбрать русскоязычного переводчика с китайского на русский
Пожалуй, для российского бизнесмена лучше найти переводчика с китайского на русский своего, русскоязычного. Можно привести несколько доводов в пользу этого выбора.
Во-первых, разница в менталитете. Китайцы в большинстве своём – народ своеобразный, эмоциональный и часто непосредственный. Согласитесь, эмоциональность – не то качество, которое ценится в бизнесе. Наоборот, здесь нужна холодная голова и сдержанность. Так что, если вам случилось найти переводчика с китайского на русский из Китая, будьте бдительны. Китайский язык как носитель он знает хорошо, это естественно. Но для деловых переговоров этого мало.
Однажды клиенты нашего бюро переводов рассказали случай, когда китайский переводчик чуть не сорвал переговоры. На встрече партнеров речь зашла о скидке для российской стороны, и переводчик-китаец устроил скандал. Оказывается, его доход зависел от суммы контракта. И, узнав, что сумма уменьшается, он решил сорвать сделку полностью. Таким образом, услуги китайского переводчика чуть не стоили разрыва отношений.
Трудно представить, чтобы так себя повел русскоязычный переводчик. Но для китайской стороны такой момент выглядел естественно. Разница менталитетов налицо.
Перевод с китайского на русский
сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса
Во-вторых, если вы думаете, как найти переводчика в Китае, задумайтесь о вашей коммуникации. А именно: вы же понимаете, что с китайским переводчиком вы не сможете ничего обсудить. Вряд ли он настолько проникнется к вам расположением, чтобы учитывать все ваши пожелания. Все-таки его симпатии всегда будут на стороне китайских партнеров, ведь китайцы большие патриоты. В лучшем случае он просто переведет разговор, как умеет. В худшем – повернет переговоры в невыгодное для вас русло. Так что услуги переводчика в Китае могут вылиться в потери.
Кроме того, для любых переговоров важно, чтобы переводчик заранее представлял, с чем ему предстоит работать. Представьте, что вам нужно объяснить собеседнику принцип работы того или иного оборудования, технологию или состав. Без досконального знания предмета не знакомому с темой человеку информацию не донести. Даже на родном языке это сложно, не то, что на иностранном. Соответственно, переводчику необходимо сначала узнать, что он будет переводить, подготовиться. Врезка Переводить нужно так, чтобы собеседник понял нюансы. И убедился, что российские партнеры так же заинтересованы в сотрудничестве, как и китайские.
В-третьих, русскоязычный переводчик, по идее, должен стать вам партнером и «играть на вашей стороне». Возможно, у китайской стороны будет свой переводчик. Но найти переводчика с китайского на русский, привезенного с собой, все равно не помешает. Он может сопровождать вас в качестве доверенного лица. Если ваши партнёры говорят о чем-то между собой, китайский переводчик не скажет вам об этом. В отличие от «вашего». Русскоязычный переводчик подскажет вам и линию поведения, и поймёт поведение китайской стороны.
Четвёртая причина вытекает из третьей. Определить квалификацию «своего» переводчика гораздо проще, чем китайского. Китайцам свойственно преувеличивать свои переводческие способности. Если они более или менее могут изъясняться на русском, они уже заявляют себя как переводчики. Если китаец несколько лет прожил в России – он уже «прекрасный переводчик». Но между способностью понимать язык и переводить на него лежат годы учебы и тренировок. Если дело дойдет до реальных деловых переговоров, такой «переводчик» завалит всё дело на корню. Не поймет терминологии, не сможет адаптировать специфику. Возможно, он будет что-то придумывать, недоговаривать, но вы этого не поймете. Китайский переводчик ни за что не признается, что он просто не знает половины нужных слов.
Отсюда видно, что услуги переводчика в Китае русскоязычного предпочтительнее, чем местного. Разумеется, речь идёт о высококвалифицированном специалисте, а не о вчерашнем студенте филфака.
Найти переводчика в Китае или везти с собой?
Для предпринимателей любого уровня, особенно крупных, первоочередной задачей сейчас стало расширение сотрудничества с Китаем. Поиск новых партнеров, инвесторов и площадок для ведения бизнеса. Традиционно местом для образования новых бизнес-знакомств стала выставка в Гуанчжоу. Она же – Кантонская ярмарка, ежегодно собирающая больше 25 тысяч китайских и иностранных предприятий.
Выставка создает отличную возможность установить международные связи и расширить клиентскую базу за пределами своей страны.
На таком мероприятии без переводчика делать нечего. И тут возникает вопрос: найти переводчика в Гуанчжоу или привезти с собой из России? В целом, оба варианта имеют место. И, разумеется, у обоих есть минусы и плюсы.
Вариант первый: вы везете специалиста с собой, вместо того, чтобы найти переводчика в Китае
Плюсы:
Вероятно, у вас уже есть лингвист, с которым вы сработались, он знаком с вашим бизнесом. Понятно, что придется оплачивать ему дорогу и проживание, помимо самой работы. Однако учитывая, сколько вы можете потерять на случайном переводчике, вы не переплачиваете.
Заинтересованный в вас как в работодателе, «свой» переводчик будет блюсти интересы и в нерабочее время. Неформальная обстановка за ужином, личное общение в перерывах могут принести множество новых полезных знакомств.
Про знание специфики бизнеса сказано уже неоднократно. Ни один нанятый на месте китайский переводчик не переведет вашу речь идеально.
Минусы:
Разумеется, стоимость. Услуги переводчика в Китае обойдутся дешевле, чем услуги русскоязычного специалиста. Второй отрицательный момент: китайцы – народ недоверчивый. Для них личное знакомство и рекомендации значат больше, чем официальные дипломы и сертификаты. Поэтому даже самый грамотный русскоязычный переводчик в их глазах будет проигрывать самому малограмотному переводчику-китайцу.
Перевод с китайского на русский
сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса
Вариант второй: вы находите переводчика в Китае
Плюсы:
Стоимость. Услуги переводчика в Китае обойдутся на порядок дешевле, чем русскоязычного. Плюс не нужно искать и обеспечивать ему проживание и перелет. Важно также доверие от потенциальных китайских партнеров.
Минусы:
Ненадежность: переводчик-китаец может просто не явиться на назначенную встречу. Причин может быть много: заболел, передумал, забыл. Если вы нашли переводчика в Гуанчжоу – такое вполне может случиться. На форумах часто обсуждается факт, что для рядовых китайцев письменные договоры значат мало. Если даже вы заключили договор с китайским переводчиком, не факт, что он вас не «подставит». Гораздо больший вес для них имеют личные рекомендации и устные договоренности.
К минусам отнесем и тот момент, что вы не успеете ввести переводчика в суть дела. Допустим, вы нашли переводчика в Гуанчжоу. Даже если он прекрасно знает оба языка, вряд ли он так же хорошо знаком с вашим бизнесом. Сможет ли он донести все нюансы до возможных клиентов или инвесторов? Сомнительно. Следовательно, заинтересовать потенциальных партнеров в сотрудничестве с его помощью затруднительно.
Как найти переводчика в Китае
Найти переводчика на китайский – задача, скажем прямо, непростая. Язык этот очень сложен как письменно, так и фонетический. В китайском устном языке важно не только правильное произношение, но и тон, каким его произносят. Про написание иероглифов и говорить не приходится. Их точное количество неизвестно, поэтому изучить их все невозможно.
Тем не менее, есть несколько вариантов, как найти переводчика для Китая.
- На биржах переводчиков. Не самый лучший вариант, но рабочий. Чтобы найти переводчика в Гуанчжоу или в другом городе Китая, есть платформы ProZ.com, Upwork, Freelancer. Почему вариант не очень хорош? На таких биржах, как правило, размещают свои резюме начинающие переводчики. Либо недавние выпускники вузов, либо вообще студенты. Среди них могут быть и китайцы, желающие подзаработать. В целом, они никого не обманывают: языки знают, что-то могут перевести. Другой вопрос – как они переводят, неизвестно. Можно почитать отзывы и портфолио, если они имеются. Вам вполне может повезти найти переводчика в Китае, с которым вы сработаетесь.
- Рекомендации знакомых: этот вариант предпочтительнее. В конце концов, «сарафанное радио» всегда хорошо работает. Очень может быть, что знакомые подскажут, как найти переводчика в Китае для русского предпринимателя.
- Переводческие агентства: хороший вариант. Они обычно имеют базу данных профессиональных переводчиков и могут подобрать специалиста, соответствующего вашим требованиям.
- Профессиональные ассоциации: например, ATA (American Translators Association) или ITI (Institute of Translation and Interpreting). Они могут предоставить вам список своих членов, специализирующихся на китайском языке.
- Соцсети. Как ни странно звучит, там очень даже можно найти переводчика в Гуанчжоу или Пекине. Потенциальные клиенты и переводчики ищут друг друга в профессиональных группах.
Знание английского не поможет
Хотим развеять заблуждение, что обе стороны могут общаться на универсальном английском языке. Казалось бы – идеальный вариант: китайцы владеют английским, россияне владеют английским – можно на нем и договариваться.
Однако помните, что для обеих сторон этот язык чужой. Поговорить про погоду и настроение на нём можно, но обсуждать тонкости бизнеса гораздо сложнее. К тому же китайцы высоко ценят родной язык. И если у них есть возможность пользоваться только им – они это сделают. Поэтому выгоднее всё же найти переводчика в Китае для русских, чем пытаться договориться на английском.
Перевод с китайского на русский
сделаем перевод документов с китайского и на китайский, заверим у нотариуса
То же касается и документов: лучше заполнять их именно на китайском языке. Опыт лингвистов, много лет работающих с китайцами, говорит об одном. Что китайцы при первой же возможности переходят на китайский. Поэтому больше вероятности, что ваше предложение будет услышано и принято на китайском языке. Ведь и вы при прочих равных условиях наверняка выберете партнера, который обращается к вам по-русски.
Написанные на английском документы китайские партнеры могут не читать сами, а отдать на перевод. Сколько времени на это уйдёт – неизвестно, а в бизнесе дорог каждый день.
Как выбрать переводчика с китайского на русский?
Как найти переводчика в Китае для русских, мы уже объяснили. Теперь расскажем, как выбрать из них наиболее вам подходящего.
Во-первых, посмотрите, сколько стоят услуги переводчика с китайского на русский. При этом надо понимать, что хороший специалист не будет оценивать себя дешево.
Если переводчик просит за работу менее 1000 рублей в час – стоит задуматься. Перевод на китайский – особенно синхронный, но и последовательный тоже – сложнейшая работа. Китаисты вкладывают в обучение годы труда, постоянно совершенствуются. Поэтому понимают, что 7-8 тысяч рублей за рабочий день – не так и много. Скупой, как известно, платит дважды. Некомпетентный переводчик может за пару часов разрушить всю проделанную вами подготовительную работу.
Меньшую сумму запрашивают начинающие переводчики, чтобы наработать базу клиентов. Либо вообще студенты вузов – для практики в языке. Если вас устроит невысокий уровень перевода – вы можете воспользоваться их услугами. Но может и повезти – и такие переводчики выполнят работу качественно.
Во-вторых, пообщайтесь с потенциальным переводчиком, задайте ему вопросы. Опишите, чего вы от него ждете, попросите перевести на китайский одно-два сложных предложения. Если переводчик долго задумывается, запинается и переводит неуверенно – вряд ли он вам подойдет. Возможно, его уровень – сопровождение на развлекательных экскурсиях, но никак не бизнес-переговоры.
В-третьих, посмотрите, задает ли он сам дополнительные вопросы. Если он заинтересован в работе, уточнение деталей, терминов и специфики – обязательный процесс.
В-четвертых, хотя это и не очевидно и, возможно, нелогично, оцените собственное общее впечатление от человека. Иногда харизматичность, приветливость, знание особенной культуры, традиций Поднебесной играет бОльшую роль, чем свободное владение языком. Китайцы ценят уважение иностранцев к своим обычаям и часто готовы простить им незнание тонкостей языка.
Словом, выбирайте не только умом, но и интуицией. Тогда ваш бизнес с китайскими партнерами ждёт процветание.