Вы думаете, что бюро переводов – это только переводы документов на английский или другой язык? Отчасти это так. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга бюро переводов.
Услуги бюро – это не только перевод
Да, львиная часть работы российских бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают оформление документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. А также признание иностранных образовательных документов на территории России.
Первая и главная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.
Если вы собираетесь за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего заказать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем бюро.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Если же вы бизнесмен и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.
Кто сделает перевод документов правильно?
Разумеется, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские иероглифы часто не имеют однозначного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармакологической документации недопустим.
Так, корейское слово 아라비아 고무 читается примерно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это «арабская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармакологии. Как видим, без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со спецификой отрасли, не обойтись.
Фрилансер, если он работает один, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.
Когда требуется перевод документов на английский язык
Собираетесь работать или учиться за границей? Рекомендуем перевести диплом на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других – считается официальным. Там на английском заполняют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:
- при подаче документов на визу;
- при поступлении в иностранные вузы;
- при оформлении вида на жительство за границей;
- при заключении брака и так далее.
Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.
Когда нужен перевод документов на немецкий язык
Перевод документов на немецкий требуется реже, чем на английский, но всё-таки часто. Как правило, он требуется россиянам, планирующим получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на получение гражданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на немецкий язык.
Именно такая история случилась у клиента бюро переводов, который переехал в Германию. Чтобы получить гражданство, мужчина должен был доказать, что его отец – этнический немец. Ему удалось это сделать при помощи свидетельства о рождении, причем не только своего, но и отца.
Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по паспорту русским. И только в его старом свидетельстве о рождении была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так мужчина подтвердил своё происхождение и подал документы на гражданство.
Когда нужен перевод документов на китайский язык
Если собираетесь вести бизнес с китайцами, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. Причём, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.
Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без перевода документов на китайский не обойтись. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции готовится документ. Это касается как личных документов граждан, так и юридических. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.
Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.
Легализация документов в бюро переводов
Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь теплой и богатой стране, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.
Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.
Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.
Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.
Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Нострификация с помощью бюро переводов
Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему необходимо признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация ее диплома и других документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.