Документы для зарубежных стран и заверение перевода на английский

Несмотря на то, что различным языкам нет в мире числа, английский язык считается сегодня самым распространенным. На английском составляется множество документов, ведется международный бизнес. Да и стран, где английский язык принимается госорганами наравне с национальным, немало. Так что нотариально заверенный перевод на английский язык актуален для многих россиян, отправляющихся за рубеж. Но не только россияне путешествуют за границу. Многие прибывающие в Россию мигранты привозят документы на английском языке. Чтобы эти документы стали понятны чиновникам, придется подготовить заверение перевода с английского на русский. Для работы, учебы и жизни в РФ документы обязательно нужно переводить и заверять переводы с английского языка.

Заверение перевода на английский и с английского языка

Если вы приедете в англоязычную страну с русскими документами, местные организации откажутся их принимать. Причем делать заверенный перевод на английский во многих случаях лучше у себя на родине, а не по приезде на новое место жительства. Во многих странах такие переводы делают не простые, а присяжные переводчики. Такие специалисты работают, например, в США, Канаде, Италии.

Присяжные переводчики – это лингвисты, которые аккредитованы в судебных и нотариальных реестрах государства. Для США в каждом штате работают свои присяжные переводчики. Чтобы иметь возможность заверять документы, переводчики принимают присягу в суде своего округа. Документы с подписью присяжного переводчика имеют ту же юридическую силу, что и нотариальные в России. Поэтому заверить перевод на английский можно с их помощью. На английском такое заверение называется аффидевит (affidavit).

Однако в России квалификации присяжного переводчика не существует. Поэтому заверение перевода с английского выполняется иначе.

Переведем документы
на английский

оформим для официальных инстанций

Заверение печатью бюро переводов

Впрочем, заверение перевода подписью переводчика можно использовать и в России. Такое заверение может предоставить сам дипломированный переводчик либо бюро переводов. В таком виде перевод принимают некоторые инстанции в России. Например, заверенные таким образом документы принимают в российских школах, детсадах. Также нотариально заверенный перевод на английский язык подойдет для подачи документов на визу.

Нотариальное заверение перевода на английский

Но основным способом удостоверения перевода на территории России всё же остаётся нотариальный. То есть заверение перевода на английский печатью и подписью нотариуса. Переводчиков в России – тысячи, часть из них фрилансеры, самозанятые. Подтвердить их квалификацию и подлинность подписи может как раз нотариус.

Нотариусы, в свою очередь, внесены в реестр Министерства юстиции РФ. Поэтому их подпись всегда можно проверить. Поэтому в России чиновники принимают только нотариально заверенный перевод на английский и с английского.

Как заверить перевод на английский нотариально

Чтобы сделать нотариальное заверение перевода на английский, сначала нужно обратиться к переводчику. Нотариус не переводит документы сам. Его задача – заверить подпись переводчика, который этот перевод выполнил. Самый удобный способ — обратиться в бюро переводов.

Нотариально заверенный перевод на английский или другой язык лучше всего заказывать в бюро переводов.

Можно, конечно, найти и частного переводчика, возможно, вам покажется, что так выгоднее. Однако с фрилансером почти наверняка возникнут проблемы, когда вы попросите его заверить перевод на английский. Не всякий фрилансер согласится ехать с вами к нотариусу, чтобы тот заверил его подпись. А без личного присутствия переводчика нотариус не заверит его подпись.

Поэтому бюро переводов – наиболее удобный способ. Переводчики бюро обычно аккредитованы у нотариуса, так что проблем с заверением не будет.

Этапы перевода и нотариальное заверение

По правилам нотариального оформления документ переводят полностью, даже пустые страницы. В нотариально заверенном переводе на английский и с английского присутствует описание всех надписей. Сюда входят и печати, штампы о прописке, о семейном положении, о въезде и выезде.

Для начала нужно заверить у нотариуса копию русского документа, который нужно перевести. Затем переводчик переводит эту копию на английский язык. . Перевод подшивается к копии документа и снова заверяется у нотариуса. Именно такое оформление требуют официальные органы за границей, только так нужно оформлять перевод документов на английский с нотариальным заверением.

Переведем документы
на английский

оформим для официальных инстанций

Заверенные переводы с английского на русский иногда подшиваются к оригиналу документа (кроме паспорта). В некоторых регионах России для получения гражданства перевод обязательно должен быть пришит к документу, а не к копии. Например, нотариусы в Краснодаре требуют перевод справок и выпиской пришивать к оригиналам.

Вы также можете заказать несколько заверенных копий перевода на английский язык. Для этого делают несколько нотариальных копий документа. Нужно заверить перевод на английский каждой из них.

Что нужно помнить

✔️ Нотариальный перевод диплома и приложения — это перевод двух разных документов, каждый отдельно заверяется нотариусом.

✔️ Сохраните первый заверенный перевод с английского. Если вам понадобится ещё одна копия этого документа, можно сделать нотариальную копию с оригинала перевода. Это обойдется дешевле нового перевода.

✔️ Для перевода с нотариальным заверением не обязательно приносить свой документ лично. Документы на перевод на английский или с английского с заверением можно передать через знакомых. Можно также отправить документы в бюро при помощи курьера.

✔️ Если вам нужен не только перевод, но и легализация, можете подать диплом на апостиль или сделать консульскую легализацию. Бывают такие ситуации, когда получить все нужные штампы самостоятельно не получается. Например, вы уехали за границу и не можете вернуться в ближайший год-два. Тогда можно заказать апостиль на диплом через бюро переводов.

Заверенный перевод с английского онлайн

Если у вас мало времени, а перевод нужен еще вчера – обращайтесь в бюро переводов через интернет. На сайте большинства бюро переводов существует онлайн-форма для заказов. Там всё просто: заполняете форму, загружаете копии нужных документов на сайт, отправляете. После с вами свяжется менеджер и подскажет, сколько стоит перевод и как быстро будет готов.

Вы можете также прислать копию документа в любой мессенджер, на электронную почту, в социальных сетях или чат на сайте. Просто сделайте фото в хорошем качестве и отправьте его в бюро переводов. Оригиналы заверенных переводов выдаются в офисах. В нашем бюро можно заказать доставку курьером или, если хотите, по почте. Нужно только учитывать время доставки. Сам перевод мы выполняем и заверяем за несколько часов.

Есть и еще один способ получить заверенный перевод удаленно. Для нотариального перевода на английский вы можете передать копию через нотариуса. Все нотариусы имеют возможность передавать друг другу документы через нотариальный канал. Готовый заверенный перевод на английский язык вы можете получить также через нотариуса. Словом, вы можете выбрать любой удобный способ перевести документ на английский или русский язык. Бюро переводов делают выполняют такие заказы ежедневно, поэтому процесс отточен и происходит без сбоев.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.