Английский язык - помощник или враг?

Английский язык - помощник или враг?

Мы живем в интересное время. Нам не нужно заказывать письменный перевод на английский язык, чтобы выбрать блюдо в ресторане Лондона или Мехико. Нам необязательно ехать в другую страну, чтобы прочесть книгу на французскомарабском или хинди. Можно, не зная китайского, включить перевод страницы в браузере и узнать, по крайней мере, о чем идет речь.

Но вот поговорить со знакомым немцем или итальянцем без знания языка мы пока не можем. Нам нужно знать для этого хотя бы один иностранный язык. Часто универсальным языком общения служит английский, с его помощью почти каждый может спросить, как найти что-то в городе или попросить помощи. Из-за своей популярности основным для переводчиков сегодня тоже можно считать английский язык. Но может ли английский язык стать мостом между разными культурами или он будет их подавлять? Как будут развиваться другие языки, если английский будет доминировать в общении? Поможет ли английский миллиардам людей или наоборот, с его помощью будут стираться культурные различия?

Переводчики строят мосты

30 сентября родился святой Иероним — человек, который перевел Священное Писание на латынь. Поэтому его считают покровителем библиотекарей и переводчиков и празднуют в день его рождения международный день переводчика. В каком-то смысле глобализация началась благодаря работе переводчиков значительно раньше, чем появилось это понятие. Только благодаря переводчикам в древности люди могли обмениваться информацией и культурой.

Панчатантра перевод хиндиВот что мы узнаем из поэмы Абулькасима Фирдоуси «Шахнаме». В 6 веке нашей эры могущественный персидский император Хусро услышал о волшебной траве под названием сандживани. Как говорили путешественники, она может продлевать жизнь. Но такая трава не растет в Персии, найти ее можно только в далекой Индии. Поскольку император хочет жить вечно, он посылает своего врача Бурзо в Индию. Тот путешествует по Индии, но не находит этой волшебной травы или зелья. Тогда он решает вернуться домой с пустыми руками и вдруг встречает старца, который открывает ему глаза. Оказывается, сандживани — это не растение, а книга Панчатантра, которая и считается источником бессмертия.

Бурзое везет копию Панчатантры в Иран, где ее переводят на язык пехлеви под названием «Калиле ва Димне». Перевод оказался чрезвычайно популярным в Персии. Впоследствии принцев в древней Персии обучали Панчатантре за ее способность передавать сложные уроки государственного управления через истории. Издание Пехлеви было впоследствии переведено на арабский язык и с арабского на иврит. Затем с иврита на латынь, с латыни на итальянский и, наконец, письменный перевод текста с итальянского на английский. Томас Норт, британский судья и переводчик, сделал письменный перевод на английский язык истории Панчатантры в 1570 году. Это произошло задолго до того, как востоковеды начали переводить санскритские тексты на английский в 18 веке.

С момента своего первого перевода Панчатантра завораживала писателей по всему миру. Боккаччо, итальянский рассказчик, прославившийся «Декамероном», по всей вероятности, был знаком как с латинской, так и с итальянской версиями «Панчатантры», поскольку между «Декамероном» и индийским текстом есть структурное и тематическое сходство. «Панчатантра» и «Джатака» — одни из самых ранних текстов, в которых используется литературный прием рассказа, в котором несколько сюжетных линий вытекают из одной. Такой прием знал не только Боккаччо, но и Чосер в своих «Кентерберийских рассказах».

Письменный перевод на английский снимает барьеры

письменный перевод текста английский

Написанная около 200 г. до н.э., Панчатантра считается книгой, дающей нам советы по мудрому поведению. Она повествует, как завоевывать надежных друзей, как преодолевать трудности, как бороться с врагами и вообще жить в мире и гармонии. Очарование Панчатантры в том, как она объясняет сложные понятия с помощью простых историй, завораживающих читателей. Именно поэтому она вдохновляла на многочисленные переводы на арабский, английский, турецкий, испанский и другие языки мира.

В наше время умных машин и искусстенного интеллекта переводчики нужны больше, чем раньше. Именно переводчики нужны человечеству, чтобы перевести мудрые книги Алексея Толстого на английский. чтобы передать острые рубайяты Хайяма на русский или современный слог Бродского на немецкий.