На что обратить внимание при переводе свидетельства

Личные документы, несмотря на небольшой объем, могут представлять трудности при переводе с иностранного на русский. Так, например, нечеткие надписи или штампы в свидетельстве о браке бывает сложно расшифровать. Порой приходится заказывать экспертизу, чтобы разглядеть текст печати. Если этого не сделать, нотариус может отказать в заверении копии документа.

Некоторые свидетельства повреждены так, что надписи сложно разобрать. В этом случае можно получить дубликат документа. Мы помогаем получить дубликаты, выданные на территории РФ, в бывшем СССР или за рубежом.

Перевод свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении на русском лучше заранее перевести на иностранный язык, если вам предстоит выезд за рубеж на временное или постоянное жительство. Обращайтесь в бюро переводов ЯЗЫКОН – мы подготовим качественный перевод свидетельства о рождении с русского языка на иностранный и с иностранного на русский.

Отдельные иностранные свидетельства могут иметь дублирующий текст на русском языке. Это относится к документам, выданным в СНГ. Зачем же тогда нужен перевод, спросите вы. По закону РФ, если в документе хотя бы одно слово иностранное, требуется перевод. Чиновники могут потребовать сделать полный перевод свидетельства о рождении.

Подобные проблемы чаще всего встречаются с печатями. Например, центральная часть печати с названием страны – на иностранном языке. Тогда владелец документа обращается к нам. В этом случае есть два варианта выполнения перевода: перевести весь документ или сделать только перевод печати. Наши специалисты подскажут какой вариант выбрать в той или иной ситуации.

Кроме того, представители миграционных служб могут потребовать перевод свидетельства о рождении, не смотря на русский текст, для проставления штампов. Дело в том, что возникло некое правило ставить штампы на лист с переводом, подшитым к оригиналу документа. Специалисты ЯЗЫКОН в курсе всех этих особенностей и помогут вам разобраться.

Перевод свидетельства о браке

Если вы оформляете визу, согласие на выезд ребенка за границу, готовите документы на гражданство – подготовьте заранее перевод свидетельства о браке. Перевод этого документа имеет одну важную особенность. Помимо прочих фактов, свидетельство о браке указывает на смену или сохранение фамилии каждого супруга. Поэтому перевод фамилий особенно важен при оформлении документов.

Мы обращаем большое внимание на перевод имен собственных в свидетельстве о браке. Некорректное написание фамилий, географических названий может вызвать разночтение с другими документами. А это, в свою очередь, может повлечь отказ в приеме заявлений и прочих документов. Чтобы избежать ошибок, сообщите переводчику, как имена и фамилии написаны в других ваших документах. Это могут быть паспорта, визы, свидетельство о рождении, ранее подготовленные переводы и т.п.

Свидетельство – перевод на английский

Перевод свидетельства на английский или другие языки часто требуют заверения бюро переводов или нотариального заверения. В бюро ЯЗЫКОН мы подготовим документы по требованиям нотариального заверения. Не забывайте, что заверение копии документа возможно только при наличии оригинала документа.

Так как перевод сшивается с нотариально заверенной копией, стоимость услуг складывается из стоимости перевода, стоимости заверения копии документа и стоимости заверения перевода. Если вам нужна еще копия перевода, тогда заверяется копия документа, а вместе с ней и копия перевода. Могут быть и другие варианты оформления при условии.

Перевод свидетельства на английский язык может понадобиться:

  • чтобы подать документы на визу в иностранное государство;
  • для доказательства платежеспособности при поездке в другую страну;
  • при поездке с несовершеннолетним ребенком за границу;
  • для заявления о смене гражданства;
  • при получения кредитов в банках и проч.

Здесь речь идет не только о свидетельствах ЗАГС, но и о свидетельствах на право собственности, свидетельствах о регистрации транспортного средства и т.д.