Любые сборы перед переездом влекут за собой серьезную подготовку документов. При переезде в страну с другим языком – это в первую очередь перевод личных документов. А именно: дипломов, справок и – документов из загса. Возможно, вам или вашим родителям понадобится также перевод свидетельства о рождении СССР. На что обратить внимание при переводе этих важных документов?
Проверьте состояние документа
Если вы россиянин и собираетесь за рубеж, оцените состояние и сохранность ваших свидетельств. Что важно для свидетельств загса:
- Целостность. Это важно, так как старые, потрёпанные, порванные документы могут принести вам проблемы. Особенно часто такими бывают старые советские документы. В принципе, переводчик может принять ваш документ и сделать перевод свидетельства о браке СССР. Но в бюро переводов вам обязательно укажут, если состояние свидетельства неудовлетворительное. Даже порванное и подклеенное скотчем свидетельство считается непригодным к использованию. Нотариус может отказаться заверять перевод советского свидетельства о рождении. А сам загс откажется его легализовать.
Что можно сделать? Если вы родились и получили свидетельство на территории современной России, замените его. Проще говоря, получите новое.
Это удобно и по другой причине: можно сделать не только перевод советского свидетельства о рождении. Но и, при необходимости, его легализовать.
Помощь в получении и легализации нового свидетельства вам окажут в бюро переводов. - Отсутствие ламинирования. Да, ламинированный документ не повреждается, не рвётся и не сыреет. Однако большинство госслужб отказывается работать с такими свидетельствами. Нотариусы также предпочитают не заверять перевод свидетельства о рождении СССР и современных в плёнке. Для предъявления в детский сад, школу или при покупке билетов такое свидетельство подойдет. Но для перевода свидетельства и дальнейшей его легализации оно должно быть просто бумажным.
Что делать? Так же, как и в предыдущем случае – истребовать повторное свидетельство и потом перевести его. - Читабельность. Любой документ для перевода обязательно должен быть понятным без возможности неправильного толкования. С чёткими штампами, печатями. Обязательно – без лишних пометок карандашом или чернилами. Любые исправления должны быть заверены штампом загса. При наличии незаверенных пометок документ будет считаться недействительным. В этом случае перевод печати, свидетельства о рождении заверить вам не удастся.
Что делать? Вы знаете: замените свидетельство в загсе и спокойно его используйте.
- Новизна. Речь о том, что для поездки за границу перевода советского свидетельства о рождении мало. Впрочем, и современного тоже. Нужна еще легализация или апостиль. Чтобы провести эту процедуру, нужно иметь свидетельство современного образца. То есть выданное после 1991 года. Если ваше свидетельство старше – его также нужно заменить на новое. Иначе перевод печати, свидетельства о рождении, браке заверить не получится.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Если ваши свидетельства получены за границей, к ним предъявляют те же требования. Но в данном случае дубликаты вам придется получать по месту их выдачи. То есть дубликат узбекского свидетельства придется получать в Узбекистане и так далее.
Обратитесь в бюро переводов: вам помогут получить дубликат, сделать перевод печати, свидетельства о рождении, заверить у нотариуса. В любом случае это обойдется вам дешевле, чем поездка в страну выдачи самостоятельно.
Внимание – на печать
С очень старыми свидетельствами может возникнуть еще одна непредвиденная проблема: нечитабельная печать. В этом случае даже сложно получить документ нового образца. Сам документ может сохраниться в приличном состоянии, с хорошо различимыми личными данными. И, казалось бы, нет никаких проблем, чтобы получить дубликат в загсе. Однако печать выцвела или размазанная, и данные прочесть невозможно.
В таком случае в бюро переводов вам предложат отправить документ на экспертизу. Вам обязательно помогут. В практике нашего бюро переводов есть случай, когда переводчики при помощи экспертов восстановили документ. Это было свидетельство о рождении уроженки Тверской области более чем столетней давности. Такой документ потребовался правнукам женщины для установления родства для заграницы. Всё прошло удачно: родственники получили перевод печати, свидетельства, заверили и благополучно его использовали.
Уточните написание личных данных
Совсем нелишний совет. Дело в том, что написание имён, фамилий может различаться в разных языках. Особенно это значимо при переводе свидетельств с кириллицы на латиницу и обратно. Для чиновников любого государства важно, чтобы в разных документах одного человека было зафиксировано идентичное написание его ФИО. Если есть разница хотя бы в одной букве, например, в паспорте и свидетельстве о браке – это критично.
Неважно, что вашему браку уже двадцать лет. Допустим, вы в русских документах указаны как Даниил. Но в переводе свидетельства о рождении вы стали Danil, а в свидетельстве о браке – Daniil или Daniyil. Это значит, для системы вы – два разных человека.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Но и при переводе с кириллицы на кириллицу случаются казусы. В архиве бюро переводов есть случай: женщина принесла перевод свидетельства о рождении сына с болгарского. Она переводила свидетельство на родине ребенка, в Болгарии. И болгарские переводчики при переводе на русский просто не стали сверять имя. Так мальчика в паспорт матери вписали как Дмитрий, а в переводе свидетельства о рождении – Димитра. В итоге женщине пришлось доказывать, что ребёнок – ее родной сын.
Поэтому, оформляя переводы свидетельств, уточняйте единое написание во всех документах. Для образца лучше брать загранпаспорт или визу, если она есть. Покажите эти образцы переводчику, чтобы не переделывать в дальнейшем.
Узнайте, нужно ли заверение и легализация
Речь идет о заверении перевода свидетельства нотариусом. Как правило, это минимальное требование – без нотариального заверения сейчас не принимают документы практически нигде. В любом бюро переводов вам предложат эту услугу. И это гораздо удобнее, чем потом заверять перевод свидетельства самостоятельно. Просто получаете документ сразу под ключ.
Ещё один этап при переезде – легализация документов. Это доказательство для чиновников, что документы иностранного гражданина – не фиктивные. Такое требование действует для иностранцев в России и для россиян за границей. Это может быть консульская легализация или упрощённая – апостилирование.
Для легализации документы тоже нужно переводить. На легализованных документах ставят отметку консульства принимающей страны. Так что перевод свидетельства о рождении СССР на этот язык необходим до начала легализации. Позаботьтесь об этом заранее.
В целом, вы можете возложить эту задачу на бюро переводов. Тогда через небольшое время вы получите на руки переведённый и легализованный по всем правилам документ.