На что обратить внимание при переводе свидетельства

Любые сборы перед переездом влекут за собой серьезную подготовку документов. При переезде в страну с другим языком – это в первую очередь перевод личных документов. А именно: дипломов, справок и – документов из загса. Возможно, вам или вашим родителям понадобится также перевод свидетельства о рождении СССР. На что обратить внимание при переводе этих важных документов?

При переезде часто требуется перевод свидетельства о рождении ребенка. Заказывайте перевод свидетельств в бюро переводов!

Проверьте состояние документа

Если вы россиянин и собираетесь за рубеж, оцените состояние и сохранность ваших свидетельств. Что важно для свидетельств загса:

  • Целостность. Это важно, так как старые, потрёпанные, порванные документы могут принести вам проблемы. Особенно часто такими бывают старые советские документы. В принципе, переводчик может принять ваш документ и сделать перевод свидетельства о браке СССР. Но в бюро переводов вам обязательно укажут, если состояние свидетельства неудовлетворительное. Даже порванное и подклеенное скотчем свидетельство считается непригодным к использованию. Нотариус может отказаться заверять перевод советского свидетельства о рождении. А сам загс откажется его легализовать.
     Что можно сделать? Если вы родились и получили свидетельство на территории современной России, замените его. Проще говоря, получите новое.
     Это удобно и по другой причине: можно сделать не только перевод советского свидетельства о рождении. Но и, при необходимости, его легализовать.
     Помощь в получении и легализации нового свидетельства вам окажут в бюро переводов.
  • Отсутствие ламинирования. Да, ламинированный документ не повреждается, не рвётся и не сыреет. Однако большинство госслужб отказывается работать с такими свидетельствами. Нотариусы также предпочитают не заверять перевод свидетельства о рождении СССР и современных в плёнке. Для предъявления в детский сад, школу или при покупке билетов такое свидетельство подойдет. Но для перевода свидетельства и дальнейшей его легализации оно должно быть просто бумажным.
     Что делать? Так же, как и в предыдущем случае – истребовать повторное свидетельство и потом перевести его.
  • Читабельность. Любой документ для перевода обязательно должен быть понятным без возможности неправильного толкования. С чёткими штампами, печатями. Обязательно – без лишних пометок карандашом или чернилами. Любые исправления должны быть заверены штампом загса. При наличии незаверенных пометок документ будет считаться недействительным. В этом случае перевод печати, свидетельства о рождении заверить вам не удастся.

Что делать? Вы знаете: замените свидетельство в загсе и спокойно его используйте.

  • Новизна. Речь о том, что для поездки за границу перевода советского свидетельства о рождении мало. Впрочем, и современного тоже. Нужна еще легализация или апостиль. Чтобы провести эту процедуру, нужно иметь свидетельство современного образца. То есть выданное после 1991 года. Если ваше свидетельство старше – его также нужно заменить на новое. Иначе перевод печати, свидетельства о рождении, браке заверить не получится.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Если ваши свидетельства получены за границей, к ним предъявляют те же требования. Но в данном случае дубликаты вам придется получать по месту их выдачи. То есть дубликат узбекского свидетельства придется получать в Узбекистане и так далее.

Обратитесь в бюро переводов: вам помогут получить дубликат, сделать перевод печати, свидетельства о рождении, заверить у нотариуса. В любом случае это обойдется вам дешевле, чем поездка в страну выдачи самостоятельно.

Внимание – на печать

С очень старыми свидетельствами может возникнуть еще одна непредвиденная проблема: нечитабельная печать. В этом случае даже сложно получить документ нового образца.  Сам документ может сохраниться в приличном состоянии, с хорошо различимыми личными данными. И, казалось бы, нет никаких проблем, чтобы получить дубликат в загсе. Однако печать выцвела или размазанная, и данные прочесть невозможно.

В таком случае в бюро переводов вам предложат отправить документ на экспертизу. Вам обязательно помогут. В практике нашего бюро переводов есть случай, когда переводчики при помощи экспертов восстановили документ. Это было свидетельство о рождении уроженки Тверской области более чем столетней давности. Такой документ потребовался правнукам женщины для установления родства для заграницы. Всё прошло удачно: родственники получили перевод печати, свидетельства, заверили и благополучно его использовали.

Уточните написание личных данных

Совсем нелишний совет. Дело в том, что написание имён, фамилий может различаться в разных языках. Особенно это значимо при переводе свидетельств с кириллицы на латиницу и обратно. Для чиновников любого государства важно, чтобы в разных документах одного человека было зафиксировано идентичное написание его ФИО. Если есть разница хотя бы в одной букве, например, в паспорте и свидетельстве о браке – это критично.

Неважно, что вашему браку уже двадцать лет. Допустим, вы в русских документах указаны как Даниил. Но в переводе свидетельства о рождении вы стали Danil, а в свидетельстве о браке – Daniil или Daniyil. Это значит, для системы вы – два разных человека.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Но и при переводе с кириллицы на кириллицу случаются казусы. В архиве бюро переводов есть случай: женщина принесла перевод свидетельства о рождении сына с болгарского. Она переводила свидетельство на родине ребенка, в Болгарии. И болгарские переводчики при переводе на русский просто не стали сверять имя. Так мальчика в паспорт матери вписали как Дмитрий, а в переводе свидетельства о рождении – Димитра. В итоге женщине пришлось доказывать, что ребёнок – ее родной сын.

Поэтому, оформляя переводы свидетельств, уточняйте единое написание во всех документах. Для образца лучше брать загранпаспорт или визу, если она есть. Покажите эти образцы переводчику, чтобы не переделывать в дальнейшем.

Узнайте, нужно ли заверение и легализация

Речь идет о заверении перевода свидетельства нотариусом. Как правило, это минимальное требование – без нотариального заверения сейчас не принимают документы практически нигде. В любом бюро переводов вам предложат эту услугу. И это гораздо удобнее, чем потом заверять перевод свидетельства самостоятельно. Просто получаете документ сразу под ключ.

Ещё один этап при переезде – легализация документов. Это доказательство для чиновников, что документы иностранного гражданина – не фиктивные. Такое требование действует для иностранцев в России и для россиян за границей. Это может быть консульская легализация или упрощённая – апостилирование.

Для легализации документы тоже нужно переводить. На легализованных документах ставят отметку консульства принимающей страны. Так что перевод свидетельства о рождении СССР на этот язык необходим до начала легализации. Позаботьтесь об этом заранее.

В целом, вы можете возложить эту задачу на бюро переводов. Тогда через небольшое время вы получите на руки переведённый и легализованный по всем правилам документ.

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.