5 правил перевода документов на английский язык онлайн

Расскажем о правилах качественного перевода документов на английский язык онлайн

Зачем нужен перевод на английский язык документов

Существует множество ситуаций, когда вам может потребоваться перевод документов на английский язык онлайн. Чаще всего он нужен тем, кто планирует поездку за рубеж. А какие документы переводить зависит от цели поездки и разновидности визы. На краткосрочную Шенгенскую визу типа С – туристическую или гостевую – нужен минимум документов. Для долгосрочной деловой или студенческой визы типа D потребуется перевод документов на английский с нотариальным заверением.

Если вы собираетесь просто слетать в отпуск, то теоретически вам не нужен нотариальный перевод документов. Однако правила меняются: сейчас от россиян обычно требуют не просто перевод, а заверенный нотариусом перевод документов.

Если планируете переехать насовсем, тут без перевода документов на английский с нотариальным заверением не обойтись. И переводить придется практически все имеющиеся на руках документы. В большинстве случаев – ещё и легализовать по правилам принимающей страны.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Мы говорим об английском языке как об универсальном. Перевод документа с русского на английский язык принимают в большинстве консульств стран Шенгенского соглашения. По крайней мере, Германия, Италия, Испания, Италия точно принимают переводы на английский язык. И, разумеется, перевод на английский язык документов онлайн потребуется в странах, где английский – государственный или официальный. Таких стран немало: США, Канада, Индия, Филиппины, Сингапур, Новая Зеландия и другие.

Перевод на английский язык документов давно считается рядовой процедурой. Россияне легко находят отдельных переводчиков и целые бюро переводов через интернет. Но до сих пор не все знают, что можно сделать перевод документов на английский язык онлайн. Между тем, это очень удобный, а в некоторых случаях и единственный вариант перевода.

Например, вы находитесь во Владивостоке, а выбранное вами бюро переводов в Москве. Понятно, что ехать самому через всю страну долго и дорого. Но ведь есть интернет: вы можете оформить заказ онлайн на сайте бюро переводов. Чтобы получить готовый перевод:

  • сделайте скан или хорошее фото вашего документа;
  • подгрузите файлы в специальную форму;
  • оплатите работу переводчика;
  • получите перевод на электронную почту, если не требуется заверение нотариуса;
  • если нужен нотариальный перевод, то закажите доставку с помощью курьерской службы или получите у нотариуса в своем городе.

Как видите, ничего сложного. Но есть несколько правил перевода документов английский язык онлайн.

Правило первое: определитесь с вариантом перевода

Определитесь, нужен вам обычный или нотариальный перевод.  Это принципиальная разница. Обычный перевод вы можете заказать фрилансеру, в том числе онлайн. Таких переводчиков можно найти в интернете, например, тут:

Разумеется, отбирать переводчиков нужно тщательно. Промониторьте отзывы, попросите портфолио. Всё-таки этому человеку вы доверите перевод личных документов.

Один из клиентов нашего бюро обратился к нам именно после неудачного опыта общения с фрилансером. Частный переводчик, во-первых, задержался с выполнением работы. Во-вторых, перевел место рождения клиента по-разному в двух документах. По паспорту мужчина родился в Tolyatti, а в свидетельстве о рождении – в Tolyatty. Разница в одной букве стала критичной при оформлении документов в консульстве Германии.

Расскажем о правилах качественного перевода документов на английский язык онлайн

Переводчик ошибку признал, но отказался считать её принципиальной. А за исправление потребовал отдельной платы! Между тем, бюро переводов заключают с клиентами договор, согласно которому несет ответственность за ошибки.

Теперь о переводе с заверением нотариуса. В большинстве случаев для переезда вам понадобится перевод документов на английский с нотариальным заверением. Его часто требуют в визовых центрах, консульствах и совершенно точно – миграционные службы за границей.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Фрилансеры, как правило, не могут заверить свой перевод у нотариуса. Ведь для этого переводчик должен быть у нотариуса аккредитован. То есть должен подтвердить своё образование и квалификацию. Что касается бюро переводов, то штатные лингвисты обязательно аккредитованы у нотариусов. Поэтому нотариальный перевод документов на английский вы получите в бюро без проблем.

Правило второе: уточните, к чему подшивать перевод

Заказывая перевод документов на английский язык онлайн, обязательно уточните еще несколько моментов. От этого зависит стоимость работы и скорость получения результата. Есть три варианта:

  1. перевод подшивают к обычной копии документа;
  2. перевод подшивают к нотариальной копии документа;
  3. перевод подшивают непосредственно к оригиналу документа.

Первый вариант означает, что с документа сняли обычную копию и перевели текст. После чего перевод заверили у нотариуса и подшили к копии. Это самый простой, но реже всего встречающийся вариант перевода. Его обычно заказывают для предъявления работодателю за рубежом. Зарубежному начальству, как и российскому, часто неважно, легализован документ или нет. Руководству нужно просто знать, что именно написано в справке или трудовой книжке. А подпись переводчика, заверенная нотариусом, подтверждает верность перевода.

Второй вариант встречается чаще. Нотариальный перевод, подшитый к заверенной копии, можно апостилировать, легализовать или подать на визу. Но в этом случае бюро переводов попросит у вас оригинал документа перед заверением перевода у нотариуса. Потому что нотариус не имеет права заверять копию документа без предъявления оригинала.

Расскажем, где получить перевод документов на английский с нотариальным заверением

И тут есть два пути. Первый – вы отправляете оригинал документов курьером в бюро переводов. И потом курьером же получите перевод обратно. Это надежно, хотя и может быть затратно при больших расстояниях, например, от Владивостока до Ставрополя.

Второй путь – воспользоваться так называемым нотариальным каналом. Вам нужно найти ближайшего нотариуса и попросить его отправить копию вашего документа другому нотариусу. Какому именно – укажет сотрудник бюро переводов. Получив копию документа, переводчики бюро переведут его, заверят и отправят обратно таким же образом. В указанное время вы придете к вашему нотариусу, который получит перевод по нотариальному каналу, распечатает его для вас и заверит. Так вы получите нотариальный перевод, подшитый к нотариальной копии. Этот способ очень надежный и быстрее, чем отправление курьером.

И наконец, третий вариант, когда вам нужно подшить перевод непосредственно к оригиналу. Такой запрос до недавнего времени был редким. Обычно перевод скрепляют с оригиналом свидетельства о рождении, и по большей части в России. Это связано с тем, что на перевод свидетельства о рождении на русский ставят штамп о получении гражданства РФ несовершеннолетним. Во всех остальных случаях переводы подшивают к обычным или нотариальным копиям.

Однако с начала 2024 года консульства Германии, Италии и других стран Шенгена поменяли требования. Теперь перевод документа с русского на английский язык подшивают прямо к оригиналам свидетельств загса, дипломам и так далее. Разумеется, не простой, а нотариальный перевод документов на английский или на язык принимающей страны.

Поэтому обязательно уточните, куда должны быть пришиты переводы. И, как вы понимаете, в этом случае вам придется предоставить оригиналы переводчику и нотариусу. Нотариальным каналом в этом случае воспользоваться не выйдет. Но большинство бюро переводов сотрудничают с проверенными курьерскими компаниями. Так что свой перевод документа с русского на английский язык вы получите в срок.

Правило третье: проверьте правильность личных данных в документах

Как бы странно ни звучало, но иногда в личных данных человека могут оказаться разночтения. Допустим, в свидетельстве о рождении написано «Наталья», а в паспорте или дипломе «Наталия». Вроде бы разницы нет, но в базах данных ведомств это два разных человека. То же касается и написание букв «е» и «ё». Считается, что Нефедов и Нефёдов – это тоже разные люди. А на самом деле когда-то в загсе ошиблись или не посчитали нужным ставить «точечки».

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Когда базы данных были бумажными, а работали с ними люди, такие опечатки не имели значения. Но сейчас все данные считываются электронно. Машина учитывает каждый символ, будь то мягкий знак или точки над «ё». Так что по документам Софья и София – это два разных человека.

Что делать, если вы обнаружили в своих документах такую ошибку? Если вы находитесь в России и документ получен здесь же, то правильнее всего получить дубликат. Сложнее, когда разночтения в нескольких документах. Изучите, сколько документов заполнены одинаково, и меняйте оставшиеся в соответствии с большинством. Например, ваше свидетельство о браке, рождении, аттестат, диплом выданы на «Данилу», паспорт – на «Данила», а в свидетельство о рождении сына вы вписаны как «Даниил». Посмотрите, какие из документов поменять проще, и меняйте.

Даже если вам не нужен перевод этих документов, в случае предъявления их в России тоже могут возникнуть проблемы.

Куда обратиться за переводом документов на английский язык

Правило четвертое: предъявите образец заполнения личных данных

Это правило перекликается с предыдущим, оно касается написания личных данных: ФИО, адресов и так далее. Дело в том, что многие имена, фамилии можно перевести на иностранный язык по-разному. Например, Евгений можно записать латиницей как Yevgeniy, Evgeniy, Evgenii. Вариантов много, и все они считаются верными. Главное – чтобы перевод совпадал во всех переведенных документах.

Поэтому перед тем, как переводчик начнет работу, объясните, какое написание ваших данных будет верным. Обычно за образец берут имена, написанные в загранпаспорте. Если загранпаспорта еще нет, возможно, есть переводы документов, сделанные ранее. Покажите их переводчику. Если же вообще нет никаких образцов, переводчик переведет ФИО и адреса по правилам транслитерации. И уже этот перевод документов на английский язык с нотариальным заверением вы сможете предъявлять потом как образец.

Главное – всегда следите, чтобы данные во всех переводах были написаны единообразно. Это избавит вас от проблем за границей.

Правило пятое: уточните свежесть документов

Как ни странно, у некоторых документов есть «срок годности». Чаще всего это касается справок. Например, справка о несудимости от МВД действует от трех месяцев до полугода. Справка загса о безбрачии – от месяца до трех. Точные сроки зависят от законодательства страны назначения.

Но примерно с 2020 года (некоторые и раньше) ряд стран ввели электронный документооборот. И теперь своим гражданам выдают документы по запросу. Буквально в виде справок и выписок: например, выписка из госреестра о заключении брака или о рождении. Так происходит, например, в Канаде, Норвегии, Новой Зеландии. С 2023 года и Узбекистан перешёл на выдачу электронных документов загса. При необходимости граждане получают выписку из архива и используют её по назначению. Такие выписки обычно имеют ограниченный срок действий, в отличие от привычных нам свидетельств.

Тем не менее, подобные требования ряд стран распространил и на россиян. То есть они требуют предоставить им «свежие» документы, полученные недавно. В целом, особых сложностей нет. Гражданин России может получить дубликат свидетельства о рождении, браке, справку в любое время по запросу. После чего этот документ перевести, заверить и подшить перевод к оригиналу.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Например, именно так поступила наша клиентка, которой пришлось апостилировать свидетельство о браке для Чехии. Браку на момент переезда было уже более десяти лет. Но чехов не устроил десятилетний документ. Женщина растерялась, так как никогда не сталкивалась с подобным требованием. И она обратилась в бюро переводов за консультацией.

Конечно, мы успокоили клиентку, подобные требования появились у нелояльных стран недавно, но мы получить повторное свидетельство о браке. Потом мы сделали нотариальный перевод документа на английский язык с нотариальным заверением и легализовали по чешским требованиям. То есть поставили апостиль.

Словом, соблюдая названные правила, вы сможете избежать лишних проблем и трат.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.