Зачем нужен перевод на английский язык документов
Существует множество ситуаций, когда вам может потребоваться перевод документов на английский язык онлайн. Чаще всего он нужен тем, кто планирует поездку за рубеж. А какие документы переводить зависит от цели поездки и разновидности визы. На краткосрочную Шенгенскую визу типа С – туристическую или гостевую – нужен минимум документов. Для долгосрочной деловой или студенческой визы типа D потребуется перевод документов на английский с нотариальным заверением.
Если вы собираетесь просто слетать в отпуск, то теоретически вам не нужен нотариальный перевод документов. Однако правила меняются: сейчас от россиян обычно требуют не просто перевод, а заверенный нотариусом перевод документов.
Если планируете переехать насовсем, тут без перевода документов на английский с нотариальным заверением не обойтись. И переводить придется практически все имеющиеся на руках документы. В большинстве случаев – ещё и легализовать по правилам принимающей страны.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Мы говорим об английском языке как об универсальном. Перевод документа с русского на английский язык принимают в большинстве консульств стран Шенгенского соглашения. По крайней мере, Германия, Италия, Испания, Италия точно принимают переводы на английский язык. И, разумеется, перевод на английский язык документов онлайн потребуется в странах, где английский – государственный или официальный. Таких стран немало: США, Канада, Индия, Филиппины, Сингапур, Новая Зеландия и другие.
Перевод на английский язык документов давно считается рядовой процедурой. Россияне легко находят отдельных переводчиков и целые бюро переводов через интернет. Но до сих пор не все знают, что можно сделать перевод документов на английский язык онлайн. Между тем, это очень удобный, а в некоторых случаях и единственный вариант перевода.
Например, вы находитесь во Владивостоке, а выбранное вами бюро переводов в Москве. Понятно, что ехать самому через всю страну долго и дорого. Но ведь есть интернет: вы можете оформить заказ онлайн на сайте бюро переводов. Чтобы получить готовый перевод:
- сделайте скан или хорошее фото вашего документа;
- подгрузите файлы в специальную форму;
- оплатите работу переводчика;
- получите перевод на электронную почту, если не требуется заверение нотариуса;
- если нужен нотариальный перевод, то закажите доставку с помощью курьерской службы или получите у нотариуса в своем городе.
Как видите, ничего сложного. Но есть несколько правил перевода документов английский язык онлайн.
Правило первое: определитесь с вариантом перевода
Определитесь, нужен вам обычный или нотариальный перевод. Это принципиальная разница. Обычный перевод вы можете заказать фрилансеру, в том числе онлайн. Таких переводчиков можно найти в интернете, например, тут:
- https://perevodchik.me
- https://tranzilla.ru/translators/
- https://freelance.ru/freelancers/perevody
- https://profi.ru
Разумеется, отбирать переводчиков нужно тщательно. Промониторьте отзывы, попросите портфолио. Всё-таки этому человеку вы доверите перевод личных документов.
Один из клиентов нашего бюро обратился к нам именно после неудачного опыта общения с фрилансером. Частный переводчик, во-первых, задержался с выполнением работы. Во-вторых, перевел место рождения клиента по-разному в двух документах. По паспорту мужчина родился в Tolyatti, а в свидетельстве о рождении – в Tolyatty. Разница в одной букве стала критичной при оформлении документов в консульстве Германии.

Переводчик ошибку признал, но отказался считать её принципиальной. А за исправление потребовал отдельной платы! Между тем, бюро переводов заключают с клиентами договор, согласно которому несет ответственность за ошибки.
Теперь о переводе с заверением нотариуса. В большинстве случаев для переезда вам понадобится перевод документов на английский с нотариальным заверением. Его часто требуют в визовых центрах, консульствах и совершенно точно – миграционные службы за границей.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Фрилансеры, как правило, не могут заверить свой перевод у нотариуса. Ведь для этого переводчик должен быть у нотариуса аккредитован. То есть должен подтвердить своё образование и квалификацию. Что касается бюро переводов, то штатные лингвисты обязательно аккредитованы у нотариусов. Поэтому нотариальный перевод документов на английский вы получите в бюро без проблем.
Правило второе: уточните, к чему подшивать перевод
Заказывая перевод документов на английский язык онлайн, обязательно уточните еще несколько моментов. От этого зависит стоимость работы и скорость получения результата. Есть три варианта:
- перевод подшивают к обычной копии документа;
- перевод подшивают к нотариальной копии документа;
- перевод подшивают непосредственно к оригиналу документа.
Первый вариант означает, что с документа сняли обычную копию и перевели текст. После чего перевод заверили у нотариуса и подшили к копии. Это самый простой, но реже всего встречающийся вариант перевода. Его обычно заказывают для предъявления работодателю за рубежом. Зарубежному начальству, как и российскому, часто неважно, легализован документ или нет. Руководству нужно просто знать, что именно написано в справке или трудовой книжке. А подпись переводчика, заверенная нотариусом, подтверждает верность перевода.
Второй вариант встречается чаще. Нотариальный перевод, подшитый к заверенной копии, можно апостилировать, легализовать или подать на визу. Но в этом случае бюро переводов попросит у вас оригинал документа перед заверением перевода у нотариуса. Потому что нотариус не имеет права заверять копию документа без предъявления оригинала.

И тут есть два пути. Первый – вы отправляете оригинал документов курьером в бюро переводов. И потом курьером же получите перевод обратно. Это надежно, хотя и может быть затратно при больших расстояниях, например, от Владивостока до Ставрополя.
Второй путь – воспользоваться так называемым нотариальным каналом. Вам нужно найти ближайшего нотариуса и попросить его отправить копию вашего документа другому нотариусу. Какому именно – укажет сотрудник бюро переводов. Получив копию документа, переводчики бюро переведут его, заверят и отправят обратно таким же образом. В указанное время вы придете к вашему нотариусу, который получит перевод по нотариальному каналу, распечатает его для вас и заверит. Так вы получите нотариальный перевод, подшитый к нотариальной копии. Этот способ очень надежный и быстрее, чем отправление курьером.
И наконец, третий вариант, когда вам нужно подшить перевод непосредственно к оригиналу. Такой запрос до недавнего времени был редким. Обычно перевод скрепляют с оригиналом свидетельства о рождении, и по большей части в России. Это связано с тем, что на перевод свидетельства о рождении на русский ставят штамп о получении гражданства РФ несовершеннолетним. Во всех остальных случаях переводы подшивают к обычным или нотариальным копиям.
Однако с начала 2024 года консульства Германии, Италии и других стран Шенгена поменяли требования. Теперь перевод документа с русского на английский язык подшивают прямо к оригиналам свидетельств загса, дипломам и так далее. Разумеется, не простой, а нотариальный перевод документов на английский или на язык принимающей страны.
Поэтому обязательно уточните, куда должны быть пришиты переводы. И, как вы понимаете, в этом случае вам придется предоставить оригиналы переводчику и нотариусу. Нотариальным каналом в этом случае воспользоваться не выйдет. Но большинство бюро переводов сотрудничают с проверенными курьерскими компаниями. Так что свой перевод документа с русского на английский язык вы получите в срок.
Правило третье: проверьте правильность личных данных в документах
Как бы странно ни звучало, но иногда в личных данных человека могут оказаться разночтения. Допустим, в свидетельстве о рождении написано «Наталья», а в паспорте или дипломе «Наталия». Вроде бы разницы нет, но в базах данных ведомств это два разных человека. То же касается и написание букв «е» и «ё». Считается, что Нефедов и Нефёдов – это тоже разные люди. А на самом деле когда-то в загсе ошиблись или не посчитали нужным ставить «точечки».
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Когда базы данных были бумажными, а работали с ними люди, такие опечатки не имели значения. Но сейчас все данные считываются электронно. Машина учитывает каждый символ, будь то мягкий знак или точки над «ё». Так что по документам Софья и София – это два разных человека.
Что делать, если вы обнаружили в своих документах такую ошибку? Если вы находитесь в России и документ получен здесь же, то правильнее всего получить дубликат. Сложнее, когда разночтения в нескольких документах. Изучите, сколько документов заполнены одинаково, и меняйте оставшиеся в соответствии с большинством. Например, ваше свидетельство о браке, рождении, аттестат, диплом выданы на «Данилу», паспорт – на «Данила», а в свидетельство о рождении сына вы вписаны как «Даниил». Посмотрите, какие из документов поменять проще, и меняйте.
Даже если вам не нужен перевод этих документов, в случае предъявления их в России тоже могут возникнуть проблемы.

Правило четвертое: предъявите образец заполнения личных данных
Это правило перекликается с предыдущим, оно касается написания личных данных: ФИО, адресов и так далее. Дело в том, что многие имена, фамилии можно перевести на иностранный язык по-разному. Например, Евгений можно записать латиницей как Yevgeniy, Evgeniy, Evgenii. Вариантов много, и все они считаются верными. Главное – чтобы перевод совпадал во всех переведенных документах.
Поэтому перед тем, как переводчик начнет работу, объясните, какое написание ваших данных будет верным. Обычно за образец берут имена, написанные в загранпаспорте. Если загранпаспорта еще нет, возможно, есть переводы документов, сделанные ранее. Покажите их переводчику. Если же вообще нет никаких образцов, переводчик переведет ФИО и адреса по правилам транслитерации. И уже этот перевод документов на английский язык с нотариальным заверением вы сможете предъявлять потом как образец.
Главное – всегда следите, чтобы данные во всех переводах были написаны единообразно. Это избавит вас от проблем за границей.
Правило пятое: уточните свежесть документов
Как ни странно, у некоторых документов есть «срок годности». Чаще всего это касается справок. Например, справка о несудимости от МВД действует от трех месяцев до полугода. Справка загса о безбрачии – от месяца до трех. Точные сроки зависят от законодательства страны назначения.
Но примерно с 2020 года (некоторые и раньше) ряд стран ввели электронный документооборот. И теперь своим гражданам выдают документы по запросу. Буквально в виде справок и выписок: например, выписка из госреестра о заключении брака или о рождении. Так происходит, например, в Канаде, Норвегии, Новой Зеландии. С 2023 года и Узбекистан перешёл на выдачу электронных документов загса. При необходимости граждане получают выписку из архива и используют её по назначению. Такие выписки обычно имеют ограниченный срок действий, в отличие от привычных нам свидетельств.
Тем не менее, подобные требования ряд стран распространил и на россиян. То есть они требуют предоставить им «свежие» документы, полученные недавно. В целом, особых сложностей нет. Гражданин России может получить дубликат свидетельства о рождении, браке, справку в любое время по запросу. После чего этот документ перевести, заверить и подшить перевод к оригиналу.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Например, именно так поступила наша клиентка, которой пришлось апостилировать свидетельство о браке для Чехии. Браку на момент переезда было уже более десяти лет. Но чехов не устроил десятилетний документ. Женщина растерялась, так как никогда не сталкивалась с подобным требованием. И она обратилась в бюро переводов за консультацией.
Конечно, мы успокоили клиентку, подобные требования появились у нелояльных стран недавно, но мы получить повторное свидетельство о браке. Потом мы сделали нотариальный перевод документа на английский язык с нотариальным заверением и легализовали по чешским требованиям. То есть поставили апостиль.
Словом, соблюдая названные правила, вы сможете избежать лишних проблем и трат.