Ведомость с оценками — надо ли переводить в другую систему?

Нужно ли сравнивать оценки?

Если у вас есть дети школьного возраста, то при переезде в Россию их нужно устроить в школу. Россиянам, отправляющимся за границу с детьми, тоже придется отправлять детей в образовательные учреждения выбранной страны. И для этого как минимум понадобится табель с оценками или школьная ведомость, перевод на английский которой нужно сделать заранее.

Понятно, что обучение логично продолжить с того же уровня, на котором ребенок остановился на родине. И возраст тут ключевой роли не играет. Не получится определить ребенка в какой-то класс просто по возрасту. Может возникнуть проблема соответствия оценок в иностранной школьной ведомости российским оценкам. Иными словами, сможет ли условный пятиклассник из-за границы осилить программу российского пятого класса? И наоборот, «потянет» ли выпускник российской школы обучение в иностранном колледже? Для поступления ему обязательно потребуется экзаменационная ведомость и перевод на английский.

В разных странах сравнением национального и зарубежного образования занимаются разные организации: государственные и негосударственные. Есть такая организация и в России: Росаккредагентство. Это федеральная служба по надзору в сфере образования. В числе прочего Росаккредагентство занимается экспертизой и признанием иностранных образовательных документов.

Вообще, для школьников подобная процедура в России может быть не обязательной. Но только в том случае, если в предыдущей школе была принята, как и в РФ, пятибалльная система оценок. Такая система, например, существует в Узбекистане, Хорватии, Сербии.

Но в ряде других союзных республик используют новую систему оценок. Например, в Беларуси, Казахстане, Грузии принята 10-балльная система, на Украине – 12-балльная.  

В Германии и Эстонии система оценивания – пятибалльная. Но, в отличие от российской «перевёрнутая». То есть отличники получают там не «пять», а «один».

Переведем документы
на казахский

оформим для официальных инстанций

Понятно, что казахстанская «пятёрка» в аттестате не может соответствовать «пятёрке» в России. Поэтому определить уровень знаний казахского или украинского пятиклассника, просто заглянув в его табель, не получится. Даже если на руках есть ведомость и перевод с казахского, этого мало.

Как сравниваются оценки

Тем не менее, учиться нужно. Поэтому, готовясь к переезду за границу, россияне заранее готовят школьную ведомость, перевод на английский язык. Впрочем, не только на английский. В последние несколько лет в качестве новой страны для жизни россияне выбирают ближнее зарубежье. Например, Казахстан. Тогда, разумеется, нужно сделать ведомость с переводом на казахский.

Рассмотрим два варианта для сравнения оценок:

Вы прибыли в Россию из-за границы

Иностранные аттестаты и дипломы подтверждает, как сказано выше, Росаккредагентство. Оно же занимается и пересчётом заграничных школьных оценок в российские. Для этого ведомство разработало специальные формулы пересчета и таблицы. Таблицы удобны в случаях, когда заграничная система – 10–12-балльная.

Например, белорусские, молдавские или литовские «девятки» и «десятки» приравнены к российским «пятёркам». «Шестерка» равна российской «четвёрке». А вот украинская «шестерка» в России станет «тройкой».

Казахстан – особая страна. В школах там используют и 10-балльную, и 5-балльную системы. «Десятками» пользуются в течение учебного года, а «пятерки» ставят в итоговые ведомости на казахском языке.

Вузы Казахстана и вовсе оценивают знания либо по 100-балльной шкале, либо в латинских буквах от А до F. В этом случае Росаккредагентство пересчитывает оценки по специально разработанной формуле.

Самостоятельно пересчитать оценки вы тоже можете, но смысла в этом нет. Образовательное учреждение потребует документ, удостоверяющий пересчёт оценок или признание документа официально.

Для признания и экспертизы иностранных образовательных документов в Росаккредагентство отправляют следующие документы:

  • копию паспорта;
  • копию аттестата/диплома с приложением/свидетельства о повышении квалификации и так далее;
  • при необходимости – ведомость, перевод с английского, казахского и других языков;
  • если вы меняли фамилию или имя, нужна копия документа, подтверждающего этот факт.

Если вы приехали из Казахстана, возможно, ваши документы продублированы на русский язык. В этом случае перевод ведомости с казахского не нужен.

Вы отправляетесь на постоянное место жительства за границу

Российские дипломы и аттестаты также требуют признания за границей. Хотя в некоторых странах факт наличия документа об окончании школы достаточен для поступления в вуз или колледж. Так, например, в США нет обязательных вступительных экзаменов в университеты. Школьник сам, по желанию, может пройти негосударственную аттестацию American College Testing (ACT). И если результат его устроит, может отправить его в приёмную комиссию выбранного вуза. Высокий результат может дать абитуриенту дополнительные баллы, но поступить можно и без них.

Нужен перевод диплома?

Подготовим перевод диплома на английский, немецкий и другие языки. Точно и быстро. Заверим нотариально. 

В Индонезии вообще отказались от экзаменов: там принимают в вузы, опираясь на собеседование и на успехи ученика в школе.

Однако, например, для Великобритании, Нидерландов или Италии вам точно потребуется экзаменационная ведомость. Перевод на английский можно сделать заранее. Все эти страны принимают документы на английском.

Нужен перевод ведомости с оценками на английский, русский или казахский язык? Наше бюро переводов поможет!

Перевод экзаменационной ведомости на английский вы можете сделать на территории России. Но в Нидерландах вас могут попросить заверить перевод у местного присяжного переводчика. А в Италии примут документ только со штампом переводчика, аккредитованного в консульства Италии в России.

Все эти мелочи обязательно нужно учитывать, чтобы не получить проблем за границей. Все нюансы вы можете уточнить в бюро переводов. Как правило, сотрудники бюро знакомы с бюрократией разных стран и охотно подскажут, как правильно оформить документы.

В каждой стране есть свой орган, занимающийся пересчетом оценок и признанием образовательных документов. Так, например, в США, Канаде этим занимается некоммерческая организация World Education Services – WES. Она считается самой надёжной, поэтому большинство россиян предпочитают признавать документы через WES. Среди прочих документов туда обязательно нужно отправить экзаменационную ведомость, перевод на английский. Обычно также перевод нотариально заверяют, хотя WES не считает это обязательным.

Кроме того, ведомость, перевод на английский потребуется и для ряда других стран. Для тех, где английский – основной или второй официальный. Например, это Ирландия, Индия, Филиппины, Сингапур, Новая Зеландия.

Со странами бывшего СНГ ситуация проще. Часть из них принимают российские документы без перевода. Так, в Киргизии, Беларуси русский язык считается вторым официальным и перевода не требует. В Армении и Грузии у вас потребуют перевод на государственные языки.

Нужен перевод диплома?

Подготовим перевод диплома на английский, немецкий и другие языки. Точно и быстро. Заверим нотариально. 

Также в Беларуси и Киргизии не требуется и признания российских образовательных документов. Правда, за некоторым исключением. Школьные аттестаты признаются в обеих странах по соглашениям о взаимном признании документов.

Исключение – желание работать в педагогике, медицине или в юридической сфере. В этих случаях признание необходимо. В Беларуси вам придется обратиться в «Республиканский институт высшей школы» (РИВШ). В Киргизии – в профильные министерства для экспертизы дипломов.

Что касается Казахстана, то российские аттестаты там также признаются без нострификации, то есть процедуры признания. Но ведомость с переводом на казахский нужна обязательно. Так как казахстанские чиновники принимают документы только на национальном языке.

Чтобы признать аттестат в Казахстане, обратитесь в некоммерческую организацию «Государственная корпорация «Правительство для граждан». Либо, как вариант, через портал «электронного правительства».

Для пересчета оценок и признания аттестата вам понадобятся, кроме самого документа, и копия паспорта. И главное, конечно, школьная ведомость. Перевод на казахский язык должен быть полным, в том числе нужно перевести все надписи, печати и штампы. А затем заверить у нотариуса.

Все эти процедуры не обязательно знать в подробностях, достаточно обратиться в бюро переводов. Бюро поможет, если нужно, с легализацией, апостилированием и отправкой документов с курьером. Тогда ни у вас, ни у ваших детей не возникнет проблем с поступлением в учебные учреждения.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.