Роль переводчиков: расширение границ общения
Даже в условиях природных и политических катаклизмов интерес людей к иностранным языкам не ослабевает. Без общения невозможно понять людей другой культуры. Но невозможно владеть всеми языками одновременно. Но это не обязательно, ведь есть услуги переводчиков. Именно переводчики часто выступают главными участниками в общении между людьми разных культур и языков.
В доказательство мы рассмотрим пять ситуаций, в которых невозможно обойтись без профессионального переводчика. А также расскажем, почему услуга переводчика может стать вашим ключом к успеху.
Ситуация первая: переезд в другую страну
Эта ситуация в настоящее время, пожалуй, самая очевидная. Миграция за последние несколько лет достигла максимальных показателей. Люди едут как в Россию, так и в другие страны из неё. Это не плохо и не хорошо – таковы факты. Человек всегда ищет для себя, где ему будет лучше.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Итак, москвич решил эмигрировать. Первое, о чем он подумает: примут ли за границей его документы на русском языке. Очевидно, что нет. Все государственные службы работают на государственном языке. Значит, услуга переводчика в Москве – это то, что ему нужно. В ряде стран английский является вторым государственным языком наряду с национальным. Например, в таких странах, как Индия, Филиппины, Сингапур, Новая Зеландия документы принимают, в том числе, на английском языке. Поэтому можно воспользоваться услугами переводчика с русского на английский.
Что нужно переводить? Да все документы, какие потребуются на новом месте жительства. Это и все документы загса, и об образовании, начиная со школьных аттестатов. Также в списке документов – согласия и доверенности, справки МВД и так далее. Пакет документов выходит внушительный. Так что и стоимость услуг переводчика обойдётся в копеечку. Но эти траты неизбежны, главное не переплатить.
Лучший вариант для кошелька – искать бюро переводов, а не фрилансера. Бюро предоставляют услуги переводчика с русского на английский и обратно. Почему нельзя воспользоваться вовсе бесплатными интернет-переводчиками? С обычным подстрочным переводом мог бы справиться и гугл-переводчик. Правда, такой перевод нотариус не заверит, а значит, его не примут в госинстанциях. Это касается всех стран. В свою очередь, нотариусы заверяют подписи только проверенных ими переводчиков. То есть должны видеть их документы, подтверждающие квалификацию, должны знать лично. С фрилансерами это сделать проблематично. В то время как бюро переводов сотрудничает с нотариусами на постоянной основе. Так что они заверяют переводы быстро и с гарантией. Поэтому стоимость услуг переводчика в бюро обычно весьма адекватная.
Кроме того, удобно, что в некоторых бюро можно заказать услуги переводчика онлайн. То есть вам даже не придется самостоятельно ехать в бюро, достаточно оформить заявку на сайте.
Обратим внимание еще на такой нюанс. В некоторых странах не принимают переводы, сделанные за рубежом. Например, турецкие чиновники примут переводы, которые сделал специалист, предоставляющий услуги переводчика в Турции. Ну не доверяют они иностранцам – и всё тут. Остается только смириться.
Ситуация вторая: перевод художественной литературы
Это случай, когда не помогут ни машинный перевод, ни Гугл с Яндексом. Поскольку даже самый продвинутый искусственный интеллект не справится с художественным переводом. Образность, умение фантазировать и чувствовать нюансы настроения автора способен только человек.
Более того, даже просто владеющий иностранным языком человек может не справиться с такой задачей. Одно дело общаться на бытовом уровне: поговорить с продавцом, таксистом, менеджером. Можно даже уметь поддержать светскую беседу. Но при этом перевести художественный текст – проблематично. Тут нужно знание идиоматических выражений, сложных речевых оборотов. Нужно уметь выбрать из множества синонимов и омонимов с подходящим смыслом. Согласитесь, не всякий искусственный интеллект толково переведет русскую фразу «вилами на воде написано». А вот переводчик-человек сможет. Причем могут понадобиться и услуги переводчика с английского, французского, русского и любого другого языка. Ведь поговорки и пословицы есть в любом языке.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Как-то в бюро переводов обратилась женщина, написавшая книгу на русском языке. Она жаждала познакомить со своим творчеством друзей и знакомых во Франции. Но, на беду, её друзья не владели русским в должной степени. Понадеявшись на свой французский, женщина попробовала перевести сама. Но уже через несколько страниц сдалась: её французский лексикон оказался узковат для такой амбициозной задачи.
Переживать в этом случае не о чем, ведь можно обратиться к французскому переводчику. Знакомые порекомендовали бюро переводов «Языкон». Писательница позвонила нам, поговорила и решила воспользоваться услугами переводчика на французский. Буквально через три дня клиентка получила готовый перевод текста. Французские друзья женщины с удовольствием прочли книгу и долго поздравляли талантливую писательницу с таким успехом. Сколько писательского таланта вложено собственно переводчиком, история умалчивает. Однако понятно, что сухой дословный перевод без игры слов, фантазии не вызвал бы столько восторга. Так что, если нужно перевести «красиво», без услуг переводчика Москвы не обойтись.
И пусть переводчик переводчику рознь, но в любом случае профессиональный перевод будет лучше любительского. Стоимость услуг переводчика таких текстов вряд ли будет низкой. Конечно, ведь для художественного перевода нужно иметь два таланта: писательский и лингвистический.
Ситуация третья: туризм и путешествия
Путешествия в другие страны могут стать незабываемыми и оставить прекрасные воспоминания. Но языковой барьер может всё испортить. Особенно это касается стран, где не в ходу английский язык. Понятно, что в Европе на английском худо-бедно можно объясниться в магазинах и с персоналом. Там услуги переводчика с английского на русский могут и не потребоваться. Но сейчас гораздо популярнее Европы становятся туры на Кубу, в Бразилию, Египет, Малайзию. Также не выходит из моды и Турция. Тут услуги переводчика с русского на английский вообще не актуальны.
Во многих странах вам может понадобится услуга переводчика с французского. Даже в тех странах, где он не является официальным языком, он широко используется. Особенно французский распространен в странах Африки, например, в Алжире, Марокко, Тунисе.
И, как ни странно, если вы соберетесь посетить Вьетнам, вам также пригодятся услуги переводчика с французского. Французский был официальным языком страны до 1975 года. И до сих пор на нем говорят в некоторых административных округах Вьетнама.
Услуги переводчика в Турции могут прилично сберечь кошелек. Редкий торговец на турецком рынке не пожелает хоть немного «нагреть» иностранца. Конечно, они охотно поторгуются с вами на английском или даже на русском. В конце концов, в Турции обожают торговаться! Но, скорее всего, в моменты обсуждения скидок торговец «забудет» не родной ему язык. Не понимает он – и точка. Но если с ним поговорить по-турецки, эту скидку он охотно вам предоставит.
Понятно, что этим услуги переводчика в Турции не ограничиваются. Экскурсии, поездки в музеи – если вас интересует культура этой страны: везде не обойтись без переводчика.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Ситуация четвертая: бизнес-переговоры
Пожалуй, в бизнесе точно не обойтись без услуг переводчика с английского или другого иностранного языка. Даже в том случае, если вы сами отлично знаете английский или французский язык. Согласитесь, сложно вести переговоры на чужом языке, одновременно думая о своей выгоде и учитывая интересы партнеров. Потому что в бизнесе важна не только точность, но и умение «чувствовать» собеседника. Второе умение, вероятно, даже важнее знания иностранного языка.
В настоящее время бизнес с Китаем ведут всё больше компаний, возможно, и ваша тоже. Если это так, вам точно понадобятся услуги переводчика китайского. Потому что китайский нельзя выучить один раз, как английский. Учитывая сложность языка и разнообразие иероглифов – это просто невозможно.
Вы наверняка знаете, что в китайском языке важно и слово, и тон, каким его произносят. Не там голос повысил или понизил – и китайский собеседник вас не поймет. В то время как вы усиленно развиваете свой бизнес, переводчик – учится. Причём постоянно. И он точно знает, что и как произносить. Особенно это касается услуг переводчиков Москвы, где они востребованы более, чем в других городах России.
Китайский язык изобилует поговорками и пословицами. Не всякий сумеет уместно их использовать и адекватно перевести. Между тем, китайцы очень ценят такие нюансы. И вовремя использованная идиома может перевести ваш диалог в более выгодное русло. Также и наоборот: многообещающие, на первый взгляд, переговоры зайдут в тупик из-за неверно выбранного слова. И кто как не переводчик знает и умеет переводить фразеологизмы и сложные понятия. Словом, услуги переводчика с китайского сложно переоценить.
Да и помимо переговоров общение с партнерами никто не отменял. Тут услуги переводчика онлайн не спасут: всё общение только лично.
Если делегация приехала к вам, её необходимо встретить, разместить, сопроводить по городу, развлечь. Всё это – необходимая часть успешного бизнеса. Китайцы ценят не только свою культуру, но и искренне интересуются иностранной. Справиться с такой задачей самостоятельно мало кому по силам. Так что услуги переводчика с китайского вам будут просто необходимы.
Ситуация пятая: перевод юридических и медицинских документов
Документы юридического и медицинского характера требуют от переводчика глубоких специфических знаний. Казалось бы, в таких документах не нужна ни фантазия, ни знание фразеологизмов. Почему бы не обратиться к интернет-переводчику? Но что будет, если онлайн-переводчик перепутает доверителя и поверенного в нотариальных документах? Или в переводе контракта неверно переведет безличный оборот, из-за чего изменится смысл обязанностей сторон?
Например, Гугл не видит разницы между присяжным переводчиком и переводчиком. В то время как первых в России просто не существует. Их функции скорее схожи с функциями нотариуса, чем просто переводчика. Но такую разницу прекрасно видит переводчик-профессионал.
Медицинские тексты, такие как справки, выписки и диагнозы, содержат конфиденциальную информацию. Интернет-переводчики не всегда гарантируют конфиденциальность и могут сохранять переведенные данные. С человеком такие моменты оговаривают заранее, и переводчик несёт ответственность за сохранение тайны.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
Медицинские и юридические тексты содержат сложные фразы, аббревиатуры и сокращения, которые требуют контекстуального понимания. Нередко юристы составляют документы так, что обычный человек не поймет его смысл. В одном предложении могут меняться объект и субъект, теряются согласования. Задача переводчика, в том числе, перевести текст так, чтобы не допустить разночтений или двойного толкования. Ни один интернет-переводчик не справится с такой задачей.
Часто для перевода таких специфических текстов пользуются услугами переводчиков онлайн. Это удобно обеим сторонам. Заказчик отправляет документы через интернет, не выходя из офиса. Переводчик на рабочем месте имеет возможность заглянуть в спецлитературу и уточнить тот или иной термин.
Таким образом, хотя прогресс на месте не стоит, искусственный интеллект всё еще проигрывает живому человеку. И так, пожалуй, будет еще долго.