Перевод украинских документов — где сделать и как заверить

Нужен перевод документов с украинского на русский? Расскажем, куда обратиться

У тех, кто переезжает из Украины в Россию, встают те же вопросы, что у любых других мигрантов. В новой стране нужно получить гражданство, трудоустроиться, отправить детей в сад или школу. Все это можно сделать только по документам, и они должны быть правильно оформлены. В первую очередь вам понадобится перевод документов с украинского языка на русский. Кроме того, вам нужно выяснить, кто может заверять переводы документов. А заверять нотариально эти переводы или нет, зависит от того, откуда именно вы прибыли.

Перевод документов Украины: кому он нужен, а кому нет?

По законодательству любой страны делопроизводство ведется на государственном языке. Для РФ государственным языком является русский. Поэтому скажем сразу: перевод документов Украины нужен всем, кто прибывает в Россию. Правда, не во все организации. Так, например, Социальный Фонд РФ свою позицию обозначил чётко. Он не требует перевода документов Украины. Соцфонд – это государственная организация, которая заведует начислением пенсий, льгот и пособий. То есть для получения пособий, льгот, пенсий бывшим гражданам Украины переводить документы не нужно.

Однако большинство остальных госучреждений, в частности, миграционная служба, такой перевод требует предоставить. Разумеется, в случае если документы на украинском языке. Либо если в документах есть печати или штампы, пометки на украинском языке.

На Украине, как и во всех бывших союзных республиках, советские документы заполнялись на двух языках. Основным языком был русский, вторым, дублирующим, национальный. Например, в Узбекистане – узбекский, на Украине, соответственно, украинский. Печати же все были выполнены на русском языке. Если вы родились в СССР, для некоторых документов перевод с украинского на русский не нужен. Среди таких документов может быть как минимум свидетельство о рождении. Возможно – свидетельство о браке, диплом.

Перевод с украинского на русский

заверим у нотариуса для миграционной службы

Если же вы родились после 1991 года, скорее всего, перевод документов Украины вам понадобится. Но, подчеркнем, только тех документов, что заполнены целиком на украинском языке. Если есть дублирующий текст на русском, переводить не надо.

Однако обратите внимание, на каком языке выполнена печать? Если весь документ на русском, а печать на украинском – перевод документа с украинского на русский всё же нужен. Можете перевести весь документ, а можете – только печать.

Еще один нюанс – проверьте, каким алфавитом записаны личные данные: имена, фамилии. Они должны быть только на кириллице. Есть отдельные латинские символы? Тогда деваться некуда, всё-таки придется сделать перевод документов Украины.

Нужно ли переводить документы с украинского на русский жителям ЛНР и ДНР?

Для граждан ЛНР и ДНР действуют те же правила. Но делопроизводство в этих регионах после 2014 года долго не имело чётких рамок. Документы заполнялись то на украинском, то на русском языках. В одних документах стоит украинская печать, в других – русская. В ЛНР и ДНР в 2015 году выпущены Приказы Минюста о правилах заполнения документов. Согласно им новые документы заполнялись на русском языке.

Однако на тот момент ЛНР и ДНР фактически находились в составе Украины, которая новые бланки признавать отказывалась. Поэтому некоторые жители выезжали оформлять документы в регионы, где действовало полностью украинское делопроизводство. И, соответственно, получали там свидетельства на украинских бланках и украинском языке.

Потому нужно обязательно разобраться, как и каким алфавитом заполнены ваши документы. Есть записи на украинском? Придется делать перевод документов Украины на русский язык.

Кто делает переводы документов на русский язык?

Собираясь переводить украинские документы, люди задаются закономерными вопросами: кто делает перевод документов в России? Кто может заверять переводы документов?

Перевод с украинского на русский

заверим у нотариуса для миграционной службы

По общему правилу, переводы иностранных документов в России выполняют дипломированные переводчики. Разумеется, можно воспользоваться интернет-переводчиком или помощью переводчика-фрилансера. Можно даже перевести самостоятельно, если вы владеете двумя языками. Но в этих случаях вы получите, может быть, качественный, но самый обычный перевод.

Между тем, госучреждения – ПФР, ФМС – принимают только нотариально заверенные переводы. То есть переводы, заверенные российским нотариусом. В свою очередь, нотариус не заверит перевод, выполненный через интернет или ваш собственноручный. Нотариус заверяет не сам текст перевода, а подпись квалифицированного переводчика. Ему не всё равно, кто делает перевод документов. Для заверения он должен удостовериться, что переводчик имеет соответствующее образование и диплом.

Чаще всего такие переводчики трудятся в штатах бюро переводов и аккредитуются у нескольких нотариусов. Это значит, они внесены в реестры нотариусов как лингвисты, которых нотариус знает лично и уверен в их квалификации. Подпись такого переводчика нотариус заверяет без дополнительных вопросов.

Таким образом, иностранные документы перед представлением в миграционные службы (ФМС) проходят «через руки» бюро переводов. Переведенные и заверенные должным образом, они приобретают такую же юридическую силу, как и российские документы.

В статье расскажем, кто делает перевод документов Украины

Кто имеет право сделать перевод документов с украинского на русский? С другими иностранными документами понятно – только профессиональные переводчики.

В случае с украинскими документами действует некая упрощенная схема их предоставления. Например, как уже указано выше, Соцфонд РФ вообще принимает украинские документы без перевода. Но для ФМС, загса, Росреестра переводы предоставить всё-таки придется.

Кто может заверять переводы документов?

Как правило, переводы заверяют нотариусы, или в некоторых случаях сами бюро переводов.

Однако иногда можно обойтись и без бюро переводов. Многие украинцы свободно владеют русским языком, поэтому могут сделать перевод документов самостоятельно. Для украинских документов это допускается. Перевод желательно выполнить в машинописном виде, то есть не от руки, а на компьютере. В этом случае вы избежите разночтений в написании букв и не нужно переживать за нечитабельный почерк. Собственноручный перевод вы должны заверить сами.

Разночтение букв в документах критически опасно. Если непонятно, написано ли Владимир или Володимир – перевод считается неверным. Это касается и машинописного текста: необходимо учитывать написание «е» и «ё», «а» и «о»: например, Алена или Алёна, Алеся или Олеся. Вообще, любые различия в оригинале и переводе могут стоить больших нервов.

В практике нашего бюро есть случай, когда перевод украинского документа помог человеку избежать проблем. В свидетельстве о рождении у него стояло имя Генадий – с одной «н». В паспорте было вписано уже имя Геннадий – с двумя. Пока он жил на Украине, вопросов не возникало: не приходилось пользоваться свидетельством о рождении. Но при получении паспорта РФ пришлось предоставить все документы. Мужчина перевел документы сам, как сумел. К самому переводу вопросов не было, проблема возникла именно в разных именах. ФМС отказалась принимать документы «от разных людей». Никакие доводы не действовали: разные имена, значит, и люди разные! Точка.

Ехать на территорию Украины и запрашивать новое свидетельство о рождении, разумеется, абсурдно. Мужчина обратился в наше бюро: «Что делать?!»

Ситуацию разрешили следующим образом. Дипломированный переводчик выполнил переводы, в которых указал одинаковые имена. После чего сделал специальную сноску. В ней указано, что, согласно транслитерации, имя может быть переведено двумя способами. После чего перевод заверили нотариально. Таким образом удалось доказать, что мужчина – именно тот, кто указан в обоих документах. Документы приняли и процесс получения гражданства благополучно запущен.

Перевод с украинского на русский

заверим у нотариуса для миграционной службы

В этом случае ситуацию спас профессиональный перевод и заверение нотариусом. Как видите, иногда очень важно, кто может заверить перевод документов.

Кроме того, многое зависит от чиновников на местах. Кто-то, неукоснительно следуя «букве закона», примет самостоятельный перевод с украинского на русский. Но, как показывает практика, в подавляющем большинстве случаев от вас потребуют нотариально заверенного перевода. Это касается, в том числе, граждан ЛНР и ДНР.

Если же вы будете настаивать, то чиновник всегда найдет недостатки в вашем переводе. Всё равно придется переделывать, возможно, даже не один раз.

Требований к переводу документов достаточно много. Нужно перевести абсолютно все надписи, в том числе печати и штампы. Более того, в перевод также нужно перенести все числовые символы, аббревиатуры, даже если кажется, что переводить их не надо. Переводите все страницы, даже если в них нет данных. В конце должна стоять подпись переводчика.

Если же вы не уверены в том, как нужно оформлять перевод, лучше обратиться в бюро переводов. Так вы получите все документы «под ключ»: правильно переведенные и заверенные нотариусом. Такие переводы точно примут в любой государственной инстанции.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.