Любые сборы перед переездом – это подготовка документов. При переезде в страну с другим языком – это в первую очередь перевод личных документов. А именно: дипломов, справок и документов из загса. Возможно, вам или вашим родителям понадобится также перевод свидетельства о рождении СССР.
Но перевод старых документов требуется не только при переезде. Если близкий родственник оставит вам в наследство квартиру или дом, вы можете не платить налог. Для этого нужно доказать, что даритель – ваш родитель, супруг, брат или сестра. Доказать это можно с помощью свидетельства о рождении или браке.
Такие свидетельства могут быть выданы в другой стране, так что без перевода не обойтись. На что обратить внимание при переводе этих важных документов?
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Проверьте состояние документа
В первую очередь оцените состояние и сохранность ваших свидетельств. Обратите внимание на следующие моменты.
Целый, не поврежденный
Это важно, так как в старых, потрёпанных, порванных документах могут быть не видны важные сведения. Как раз такими бывают старые советские документы. В принципе, наши переводчика примут такой документ, хотя перевести его не всегда простая задача. Но нотариус может отказаться заверять перевод советского свидетельства.
Что можно сделать? Если вы родились и получили свидетельство на территории современной России, замените его. Проще говоря, получите новое. Это удобно и по другой причине: можно сделать не только перевод, но и поставить на него апостиль.
Без ламинирования
Да, ламинированный документ не повреждается, не рвётся и не сыреет. Однако российские органы власти и нотариусы отказываются принимать такие свидетельства. Дело в том, что проверить такой документ невозможно. Ведь чтобы понять, подлинная печать стоит на нем или фальшивая, нужно снять ламинацию! Бывает, что принимают и ламинированные, но очень редко.
Что делать? Так же, как и в предыдущем случае – истребовать повторное свидетельство и потом перевести его.
Читаемые записи
Любой документ должен быть понятным для переводчика. В нем не должно быть слов, которые можно неправильно прочесть или понять. Например, сокращение «ст.» в адресе можно понять как как «станция», и как «станица». Печати и штампы должны быть чёткими, без пометок карандашом или чернилами. Любые исправления должны быть заверены штампом загса. При наличии незаверенных пометок документ будет считаться недействительным, нотариус такое не заверит.
Что можно сделать? Замените свидетельство в загсе и спокойно его используйте.
Новое
Для вида на жительство за границей одного перевода советского свидетельства мало. Нужна еще легализация или апостиль. Чтобы провести эту процедуру, нужно иметь свидетельство современного образца. Лучше, если оно будет выдано не раньше 6 месяцев до того, как вы подадите его чиновникам таких стран, как Португалия, Франция или Германия. Если ваше свидетельство старше, его лучше заменить на новое.
Если ваши свидетельства получены за границей, они также должны быть целыми, читабельными и аккуратными. Если одному из требований документ не соответствует – лучше получить дубликат. Иностранные дубликаты можно получить там же, где выданы оригиналы. То есть дубликат узбекского свидетельства придется получать в Узбекистане и так далее.
Мы поможем получить дубликат, сделать перевод печати, заверить у нотариуса. В любом случае это обойдется вам дешевле, чем поездка в страну выдачи самостоятельно.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Внимание на печать
С очень старыми свидетельствами может возникнуть еще одна непредвиденная проблема: трудно прочесть, что написано в печати. В этом случае даже сложно получить документ нового образца. Сам документ может сохраниться в приличном состоянии, с хорошо различимыми личными данными. И, казалось бы, нет никаких проблем, чтобы получить дубликат в загсе. Однако печать выцвела или расплылась, так что данные прочесть невозможно.
В таком случае нужно отправить документ на экспертизу. В практике нашего бюро переводов есть случай, когда переводчики при помощи экспертов восстановили документ. Это было свидетельство о рождении уроженки Тверской области более чем столетней давности. Такой документ потребовался правнукам женщины для установления родства за границей. Всё прошло удачно: родственники получили перевод печати, свидетельства, заверили и благополучно его использовали.

Уточните написание личных данных
Совсем нелишний совет. Дело в том, что написание имён, фамилий может различаться в разных языках. Особенно это важно при переводе свидетельств с кириллицы на латиницу и обратно. Для чиновников любого государства важно, чтобы в разных документах одного человека было зафиксировано идентичное написание его ФИО. Если есть разница хотя бы в одной букве, например, в паспорте и свидетельстве о браке – это критично.
Неважно, что вашему браку уже двадцать лет. Допустим, вы в русских документах указаны как Даниил. Но в переводе свидетельства о рождении вы стали Danil, а в свидетельстве о браке – Daniil или Daniyil. Таким образом, по документам выходит, что они принадлежат двум разным людям. Нужно обязательно исправлять.
Но и при переводе с кириллицы на латиницу или арабские буквы случаются казусы. В истории нашего бюро переводов был случай, когда женщина принесла русский перевод болгарского свидетельства о рождении сына. Она переводила свидетельство на родине ребенка, в Болгарии. И там при переводе на русский лингвисты просто не стали сверять имя. Так имя мальчика в паспорт матери вписали как Дмитрий, а в переводе свидетельства о рождении – Димитра. В итоге на территории России женщине пришлось доказывать, что ребёнок – ее родной сын.
Для этого она обратилась в наше бюро переводов со всеми документами. Наши лингвисты выяснили, как имя ребенка вписано в визу и взяли ее за образец. Сделать новый перевод свидетельства о рождении СССР всё же проще, чем получить новую визу. Поэтому женщине заново перевели свидетельство о рождении с правильным написанием имени сына. После чего заверили перевод нотариально.
Переведем личные документы
Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.
Поэтому, оформляя переводы свидетельств, уточняйте единое написание во всех документах. Для образца лучше брать загранпаспорт или визу, если она есть. Покажите эти образцы переводчику, чтобы не переделывать в дальнейшем.
Узнайте, нужно ли заверение и легализация
Речь идет о заверении перевода свидетельства нотариусом. Как правило, это минимальное требование. Переводы без заверения не примут ни в миграционной службе, ни в Пенсионном фонде. Бюро переводов всем предлагают такую услугу. И это гораздо удобнее, чем потом заверять перевод свидетельства самостоятельно. Просто получаете документ сразу под ключ.
Ещё один этап при переезде – легализация документов. Это доказательство для чиновников, что документы иностранного гражданина – не фиктивные. Такое требование действует для иностранных документов в России и для российских – за границей. Это может быть консульская легализация или апостиль.
Для легализации документы тоже нужно переводить. На легализованных документах ставит отметку консульство принимающей страны. Так что перевод свидетельства о рождении СССР на этот язык необходимо сделать до начала легализации. Процесс легализации занимает не одну неделю, так что позаботьтесь об этой важной процедуре заранее.