Перевод водительского удостоверения для россиян за границей
Для чего нужно делать перевод иностранного водительского удостоверения? Пожалуй, самый очевидный и единственно верный ответ – чтобы водить машину. Если вы водитель со стажем, то при переезде в другую страну вряд ли откажетесь от удовольствия рулить самостоятельно. И имея российские права, вы вполне можете это делать и за границей. По крайней мере, в странах, подписавших Венскую конвенцию о дорожном движении 1968 года. К ним относится большинство стран СНГ: Азербайджан, Казахстан, Узбекистан и другие. Ряд стран Европы и Африки также подписали конвенцию: Италия, Испания, Люксембург, Марокко, Болгария, Нигер.
А вот в США с российскими правами можно ездить не более 3 месяцев. Так как США – одна из стран, подписавших Женевскую конвенцию о дорожном движении (не путать с Венской!). Среди таких стран Австралия, Алжир, Аргентина, Бангладеш, Гонконг, Доминикана, Египет, Индия, Ирландия, Мальта, Сингапур, Сирия.
Подписавшие Женевскую конвенцию страны требуют обязательного наличия Международного водительского удостоверения (МВУ). Если они в наличии – перевод водительского удостоверения не нужен. Так как в МВУ данные переведены на 11 иностранных языков. Получить такие права можно при помощи Госуслуг или лично в ГИБДД. Имейте в виду: МВУ выдают только при наличии национальных, российских прав.
Если же на руках только российские права, то позаботьтесь о переводе. Дорожные офицеры могут потребовать перевод иностранного водительского удостоверения как минимум на английский язык. Так они смогут узнать вашу водительскую категорию, стаж и срок действия прав. Кроме того, имея на руках перевод иностранного водительского удостоверения, вам будет проще арендовать автомобиль.
Для некоторых стран водительское удостоверение ещё и легализуют. Так, например, один из клиентов нашего бюро апостилировал права для поездки в Южную Корею. Вообще, в Корее нельзя ездить по российским правам. Но на основании перевода с апостилем мужчина смог получить корейское национальное водительское удостоверение.
Перевод иностранного водительского удостоверения для России
Существует два варианта использования иностранных водительских прав:
- иностранные права у гражданина РФ;
- иностранное водительское удостоверение у иностранца, временно находящегося в России.
Допустим, водитель – россиянин с иностранными правами. Жил в Узбекистане или Казахстане, там получил права, потом вернулся на родину. Нужно ли ему делать перевод водительского удостоверения на русский? Да. Даже если водительское удостоверение получено в стране из списка Венской Конвенции, переведите его. Это требование прописано в пункте 14 статьи 25 Закона «О безопасности дорожного движения». Например, перевод азербайджанского водительского удостоверения или перевод казахского водительского удостоверения необходим.
С апреля 2024 года в России начнет действовать новый закон, касающийся водительских прав. Согласно ему – что важно! – иностранные права должны быть только национальными. То есть Международные иностранные водительские удостоверения российские ГИБДД не примут. Так что, если вы получили права в Казахстане или Узбекистане, обязательно сделайте перевод водительского удостоверения с узбекского и казахского на русский.
Кроме того, с 2024 года россиянин может пользоваться иностранным водительским удостоверением не больше 1 года. Это значит, что после возвращения на родину в течение года он обязан заменить иностранные права на российские.
Исключение – водительские права, выданные в Белоруссии. Ни россиянам, ни гражданам Белоруссии белорусские права менять через год на российские не нужно.
Второй вариант – водитель—иностранец. Живет длительное время на территории России. Права у него, соответственно, иностранного образца. Так вот, иностранец может использовать в России разные ВУ. Это могут быть национальные права (казахские, узбекские и другие), МВУ или права российского образца. При этом срок действия иностранных водительских удостоверений – национального и международного – ограничен их собственным сроком действия. Однако всё-таки перевод казахского или узбекского водительского удостоверения необходим. В случае же, например, с азербайджанским водительским удостоверением перевод нужен, в том числе, и ФИО. Так как в азербайджанских документах имена, фамилии написаны не латиницей или кириллицей, а национальным алфавитом.
Иногда клиенты бюро задают вопрос: «Зачем делать перевод водительского удостоверения с казахского на русский? Ведь в ВУ текст дублируется на английском, а он международный!» Но для российских сотрудников ГИБДД английский – иностранный.
Поэтому нужен перевод водительских удостоверений с казахского на русский или с узбекского на русский. Исключение – только для прав, где все записи сделаны или продублированы буквами, совпадающими по написанию с буквами русского или латинского алфавита. К примеру, перевод таджикского водительского удостоверения не нужен: текст написан кириллицей.
Но нельзя исключать человеческий фактор. Даже если водительское удостоверение отвечает стандартам Венской конвенции, могут быть проблемы. Инспектор ДПС всё равно может выписать штраф, не увидев перевода таджикского водительского удостоверения. Его, разумеется, можно оспорить в суде и выиграть. Но стоит ли это потраченных времени и сил? Нотариально заверенный перевод таджикского водительского удостоверения решит этот вопрос заранее.
Чтобы сделать нотариальный перевод водительского удостоверения на русский язык, нужно:
- перевести текст документа на русский язык, включая все надписи, печати и штампы;
- сделать копию всех страниц водительских прав, которая сшивается с копией перевода;
- заверить перевод, сшитый с копией удостоверения, у нотариуса.
Перевод водительского удостоверения Украины
Это один из частых вопросов сотрудникам бюро. Нужно ли переводить водительское удостоверение Украины? Ответ однозначные – нужно. Потому что Украина – это иностранное государство со своим языком. Водительское удостоверение также заполнено на украинском языке. Соответственно, перевод водительского удостоверения Украины для России необходим. Это касается и граждан ДНР и ЛНР, чьи документы оформлены до 2014 года, на украинском языке.
Нюансы перевода иностранного водительского удостоверения
В целом, перевод водительских прав сложности не составляет. Как правило, там указаны стандартные данные: ФИО, категория, дата и место выдачи. Ничего сложного.
Но однажды в наше бюро переводов обратился мужчина. Он попросил сделать перевод казахского водительского удостоверения. Особо подчеркнул: «НОРМАЛЬНО переведите, пожалуйста!»
Оказалось, он решил сделать перевод заранее, в Казахстане. И там вместо категории допуска В мужчине вписали в перевод категорию А. Это означает, что водитель может управлять мотоциклом. Разумеется, водитель был недоволен: он-то уже много лет водит автомобиль. Каким образом переводчик допустил такой очевидный ляп, неясно. Однако ошибку мужчина заметил не сразу, а только при переезде в Воронеж. Он хотел устроиться водителем, но его не взяли. Перевод казахского водительского удостоверения пришлось переделывать.
Поэтому будьте внимательны и обязательно проверяйте переводы перед тем, как забрать.