Что такое нотариальный перевод диплома?
Вы хотите жить и работать в России? Замечательно! Или, наоборот, собираетесь за границу на длительный срок? Тоже прекрасно. Но помните, что для работы или продолжения учебы вам обязательно нужно перевести свой диплом. Для России – на русский, за границу – на государственный язык принимающей страны. При подаче документов на студенческую визу тоже потребуется перевод. Причём не простой, а нотариальный перевод диплома.
Это значит, у вас должен быть перевод диплома с нотариальным заверением. Печать нотариуса – гарантия, что текст перевода соответствует тексту оригинала. Нотариальнозаверенный перевод диплома считается официальным. Только такой перевод принимают чиновники зарубежных инстанций.
Переводить нужно не только сам диплом, так называемую «корочку», но и обязательно приложение к диплому. Вместо приложения может быть выписка из диплома или транскрипт. Как бы ни назывался этот документ, в нём содержатся оценки, прослушанные дисциплины и количество часов.
Для чего нужен перевод диплома с нотариальным заверением?
В первую очередь, нотариальный перевод диплома нужен для признания документа за границей. Без признания диплом не примут ни в вузе, ни при трудоустройстве. Во всех странах процедуру признания проводят разные организации и называется она по-разному. В России признание называется нострификацией и проводит ее государственная структура Росаккредагентство.
В США и Канаде процедуру признания называют эвалюацией. Эвалюацию проводят частные, аккредитованные у государства, компании, например, World Education Services (WES). В Турции этим занимается Министерство образования, которое и выдает после признания сертификат Denklik. В Италии после признания вы получите сертификат Dichiarazione di Valore (DDV). В Германии ваш диплом после признания попадает в базу данных Anabin. Заглянув в Anabin, работодатели могут удостовериться в соответствии вашего образования их требованиям.
Есть подобные процедуры и в других странах. Но все эти учреждения принимают только нотариальные переводы диплома.
Как сделать нотариально заверенный перевод диплома?
Переводить документ самостоятельно не рекомендуем, даже если вы прекрасно знаете иностранный язык. Главным образом потому, что нотариус не заверит ни ваш перевод, ни вашу подпись под ним. Чтобы сделать перевод диплома с нотариальным заверением, переводчик должен быть аккредитован у нотариуса. Такие лингвисты, как правило, работают или сотрудничают с бюро переводов.
Обратите внимание: переводить нужно не только основной текст диплома. Переводу подлежат все записи, печати, штампы и пометки, если они есть. То же самое касается и приложения к диплому (выписки, транскрипта)
Обязательно проверьте, чтобы серия, номер и другие данные диплома и приложения совпадали. Если есть расхождения, нотариальный перевода диплома вам не поможет. Вернее, перевод диплома с нотариальным заверением сделать можно, но за границей получите проблемы. Вы не сможете такой документ подать на признание.
- После того как вы отдадите ваш документ в бюро переводов, с него сделают копию, а оригинал вернут вам. Это нужно, чтобы вы не переживали за сохранность документа, пока переводчик работает с текстом.
- После выполнения перевода его проверяет корректор, затем редактор, и при необходимости вносит правки.
- Под выполненным переводом переводчик ставит свою подпись. Именно её заверяет нотариус. Отсюда понятно, почему переводчик должен быть аккредитованным: нотариус не заверяет подписи неизвестных лингвистов. Только убедившись в квалификации переводчика, нотариус вносит его в свой реестр. После чего, соответственно, имеет право заверить его подпись. Готово: вы получили нотариально заверенный перевод диплома.
Особенности перевода диплома для разных стран
Перевод российского диплома на иностранный язык
Если вы отправляетесь за границу, то перевод вам нужен на язык страны, куда вы едете. С одной стороны, в этом нет ничего особенного. Меняется только стоимость перевода: чем сложнее язык, тем меньше владеющих им лингвистов. Соответственно, выше стоимость их работы. Переводчиков-«англичан» или «немцев» много – цена их работы ниже. Переводчиков на арабский или китайский можно пересчитать по пальцам. Особенно владеющих языком на высоком уровне. Так и что перевод на эти языки стоит недешево.
Есть и другие нюансы. Возможно, вам не придется переводить российский диплом на территории России. Например, чиновники Турции могут отказаться принимать российские нотариально заверенные переводы диплома. Для них верными считаются только перевод, выполненные турецкими переводчиками. Поэтому на территории России для Турции достаточно диплом легализовать при помощи апостиля.
В Италии принимаются переводы, сделанные только присяжными переводчиками этой страны. Либо переводчиками, аккредитованными в посольстве Италии в Москве. В последнем случае вам тоже могут помочь в бюро переводов Москвы, ведь аккредитованные в итальянском консульстве переводчики сотрудничают с крупными бюро переводов.
Похожая ситуация и с Чехией. Чешские вузы готовы работать только с переводами чешских лингвистов. Поэтому для учебы или работы в Праге надо поставить апостиль на документ, а перевод сделать у присяжного переводчика в Чехии.
Перевод иностранного диплома на русский язык
Российские чиновники тоже принимают документы только на государственном языке. Поэтому все иностранные дипломы нужно переводить на русский. Если речь идёт о странах дальнего зарубежья, то вопросов не возникает. Для английских, немецких, китайских и других дипломов нужно сделать перевод с нотариальным заверением. Причем заверить его должен именно российский нотариус.
Но что, если вы приехали из стран СНГ и ваш диплом имеет русскоязычную версию?
Действительно, ряд стран бывшего СССР до сих пор может дублировать текст на государственном языке на русский. Нужно ли переводить такой диплом?
- текст документа и оттиск печати полностью дублируется на русский язык – переводить не придется, потребуется только заверенная нотариусом копия;
- текст документа полностью на русском, но оттиск печати на иностранном языке – необходим нотариальный перевод диплома.
В редких случаях бывает, что на русском варианте документа стоит печать на государственном языке. Тогда вам нужно выбрать: перевести только печать или весь документ вместе с печатью. В обоих случаях потребуется нотариальное заверение перевода. Не забудьте, что заверение армянского или казахского нотариуса не подойдет. Документы примут с переводом, заверенным у нотариуса в России.
Стоимость нотариального перевода диплома
Стоимость перевода русского диплома на иностранный язык с нотариальным заверением складывается из стоимости нескольких услуг:
- нотариальное удостоверение подлинности копии диплома,
- перевода диплома РФ на иностранный язык,
- нотариальное заверение подписи переводчика на переводе диплома,
- нотариальная копия приложения к диплому РФ,
- перевод приложения к диплому РФ на иностранный язык,
- нотариальное свидетельствование подписи переводчика на переводе приложения к диплому РФ,
Внимание: нотариально заверенный перевод диплома РФ или приложения сшивается с нотариально заверенной копией диплома или приложения. Оригиналы не подшиваются. Заверение проходит только при предъявлении оригиналов документов и переводов.
О чём ещё нужно позаботиться
Отправляясь за рубеж, не забудьте, что кроме нотариального перевода диплома, нужна еще и легализация. В зависимости от страны это может быть консульская легализация или проставление апостиля.
Легализация – это тема для отдельной статьи, но нужно знать, что в обоих случаях без перевода не обойтись. Разница в том, что для апостиля перевод можно сделать после проставления штампа. В случае консульской легализации, наоборот, сначала нужно перевести и заверить документ. В оформлении легализации вам также может помочь бюро переводов.