Все, что нужно знать о присяжном переводе на английский

Зачем нужен присяжный перевод?

То, что перед длительной поездкой, а тем более, переездом необходимо переводить документы, понятно всем. Чиновники в любых странах имеют право работать с документами только на государственном языке. Поэтому россияне переводят нередко на всякий случай вообще все документы. А вот способ перевода зависит от страны, куда они направляются. Дело в том, что в некоторых странах требуется присяжный перевод документов. В других – достаточно заверенного перевода.

Что такое присяжный перевод?

Присяжный перевод документов выполняет присяжный переводчик. Это лингвист, который не просто знает иностранный язык и готов перевести текст на нужный язык. Это переводчик, который сдал экзамен или прошел другое испытание, после чего принес присягу: поклялся, что будет работать честно и по законам страны. Обычно присяжных переводчиков после выдачи ему разрешения на работу вносят в единый государственный реестр. В Испании такой реестр ведет МИД, в Польше и Германии – Минюст и так далее.

Перевод, выполненный присяжным переводчиком, не нуждается ни в каком дальнейшем заверении. Но институт присяжных переводчиков есть не во всех странах. Например, в России заверенный перевод можно получить только после визита к нотариусу. Обычный перевод, подписанный только переводчиком, официальным не считается. Дипломированный переводчик переводит документ и ставит под ним свою подпись. И уже эту подпись заверяет нотариус. Так получается нотариально заверенный перевод. Он считается единственно правильным, официальным и подходит для всех российских инстанций.

Похожая практика есть и в других странах. Например, в США или Канаде нет института присяжных переводчиков как такового. Соответственно, нет и единого реестра. Но для перевода официальных документов требуется всё же заверенный перевод. Его можно получить при помощи сертифицированных переводчиков.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Сертификацию лингвисты проходят в различных организациях. За строгость экзаменов отвечает руководство ассоциаций, которые потом выдают сертификаты. Ответственность за верность перевода несут только переводчики, и проверить перевод не представляется возможным, если клиент не владеет языком. Поэтому всегда существует негласный рейтинг надежности переводчиков. В Штатах, например, рекомендуют обращаться в Американскую ассоциацию переводчиков или Национальную ассоциацию судебных переводчиков.

В некоторых странах требуют присяжный перевод документов

Также нет присяжных переводчиков, например, в Турции. Там существует система сертифицированных переводчиков, реестр которых ведет Минюст республик. Они не называются «присяжными переводчиками», но выполняют аналогичную функцию. Примерно такая же система и в Великобритании. Перевод сертифицированного переводчика в некоторых случаях нуждается в заверении нотариусом, как и в России. Необходимость заверения нужно уточнять в учреждении, куда требуется перевод.

Сертифицированный переводчик, в отличие от присяжного, просто сдает экзамены и получает право работать. Но, так как он не приносит клятву перед судом или представителем правительства, присяжным переводчиком его назвать нельзя.

Где необходим присяжный перевод?

Как уже сказано, присяжный перевод документов необходим во всех странах, где существуют присяжные переводчики. Хотя, например, в Германии некоторые госинстанции, например, миграционные службы, принимают нотариально заверенный перевод из России. В Испании нотариальный перевод не примут, но его можно заверить в консульстве.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Также присяжный перевод документов нужен для поступления в иностранные вузы. В большинстве – в европейские. Перевод обычно делают на государственный язык. Однако некоторые вузы, например, итальянские или чешские, принимают присяжный перевод на английский. Там, где присяжных переводчиков нет, в суд могут пригласить обычного переводчика и привести его к присяге. Таким образом, если в суде присутствует иностранец, не владеющий языком, там должен обязательно присутствовать и присяжный переводчик на английский. Но не нужно путать присяжный перевод и суд присяжных. Перевод в суде обязателен, но делают это вовсе не члены суда присяжных. Перевод выполняет лингвист, который либо уже имеет лицензию присяжного переводчика, либо приносит присягу прямо в суде.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.