Присяжный переводчик в России: что это значит?

Присяжный перевод в Москве или другом городе России нельзя получить, но можно обратиться в бюро переводов для решения этой проблемы

Залог успешного переезда – правильное оформление документов

Наверное, планируя переезд за границу из России, вы внимательно изучили требования принимающей страны к документам. Консульскую легализацию или апостилирование, как вы знаете, нужно делать на территории России. Консульскую легализацию делают в Москве. Все апостили можно поставить в том регионе, где вы находитесь. Также несложно найти и нотариуса, чтобы заверить копии или оформить доверенность. Вроде бы всё понятно и относительно просто. Но вот вы узнаете, что принимающая страна требует, чтобы все переводы были выполнены только присяжными переводчиками. В Екатеринбурге, Краснодаре, Москве – в любом большом городе работают сотни переводчиков и бюро переводов. Но как сделать именно присяжный перевод в Москве или Питере?

Кто такие присяжные переводчики?

Чем присяжные переводчики отличаются от привычных нам переводчиков, которых можно найти в любом бюро переводов? Присяжные переводчики – это лингвисты, которые имеют право не просто переводить с одного языка на другой, но и заверять свой перевод официально. Обычный переводчик, как правило, тоже ставит под своим переводом подпись, иногда – личную печать. Это так называемый аффидевит переводчика. Однако такое заверение официальным не считается, и в госорганах его не примут как верный. В России для официального заверения требуется непременно заверить подпись переводчика печатью нотариуса. Такой перевод называют нотариальным переводом.

Нужен нотариальный перевод?

Переведем документы. Заверим у нотариуса. 

Быстро и без опечаток, гарантия 100%

В свою очередь нотариус не имеет права заверять подпись любого переводчика. Прежде всего переводчик должен у нотариуса аккредитоваться. То есть предоставить доказательства того, что он владеет языком в должной мере. Это документы об образовании, подтверждающие обучение именно тому языку, с которого и на который он переводит документы. Дело в том, что сам нотариус не обязан владеть никакими иностранными языками. И заверяет он именно подпись переводчика. Сама верность перевода – это ответственность лингвиста.

Но присяжный переводчик перед получением лицензии на работу, сдает экзамены и получает разрешение. После этого переводчик имеет право переводить любые документы и заверять их личной подписью и печатью. Перевод присяжного переводчика приравнивается к заверенному нотариусом.

Все присяжные переводчики внесены в государственные реестры:

  • в Испании это реестр МИД;
  • в Польше, Эстонии, Турции – реестр Минюста;
  • в Бельгии разрешение на работу присяжным переводчикам выдают окружные суды;
  • в Германии присяжные переводчики назначаются на должность судом определенной земли и внесены в реестр Торгово-промышленной палаты;
  • во Франции присяжные переводчики закреплены за апелляционными судами.

Как видите, во всех странах свои правила назначения и аккредитации присяжных переводчиков.

Как сделать присяжный перевод в России?

Но в этом списке нет России. Что это значит? Это значит, что такого понятия как присяжные переводчики в России не существует. Если вам нужен присяжный перевод в Краснодаре или присяжный перевод в Екатеринбурге – ничего не выйдет. Более того, даже в Москве присяжный перевод сделать не получится. В России вы можете только сделать обычный переводи и заверить его у нотариуса.

Но многие зарубежные страны не принимают таких переводов. Выходов из этой ситуации несколько.

  • Первый – самый очевидный. Вам нужно подготовить все документы, легализовать их должным образом, но переводы сделать уже по прибытии. Например, в Польше на сайте Минюста есть список всех присяжных переводчиков в стране. Там можно выбрать, с какого языка вам нужен перевод и выбрать переводчика из списка. Ситуация может осложниться тем, что с нужного вам языка присяжных переводчиков либо очень мало, либо находятся они далеко от места вашего пребывания. Так, например, переводчиков, владеющих русским языков, в Польше больше тысячи. А владеющих казахским или таджикским – меньше десятка. К ним ещё нужно попасть.
  • Второй способ – обратиться в посольство принимающей страны в России. Например, в посольстве Италии или Испании есть услуга консульского перевода. Переведенные таким образом документы примут по прибытии как официальный перевод. С одной стороны, это удобно. Все переводы можно сделать заранее и не нужно выезжать из России. С другой стороны, записаться на прием в консульство – это сложный квест, особенно в консульство Испании. К тому же такие переводы очень дорогие и не всем по карману. Да и далеко не все консульства оказывают подобные услуги.
  • Способ третий – сделать переводы у переводчиков, которые аккредитованы в посольстве (консульстве) принимающей страны. В случае с Италией это вполне рабочий способ. На сайте консульства есть список аккредитованных переводчиков. Либо, как вариант, можно сделать обычный нотариальный перевод и заверить его в консульстве принимающей страны. Таким образом, вы получите в Москве не присяжный перевод, но такой, который примут зарубежные инстанции. Но не все консульства готовы заверять нотариальные переводы. К тому же такую замену присяжному переводу в Краснодаре или Екатеринбурге не сделать. Так как консульства, готовые заверить переводы, есть только в Москве или Санкт-Петербурге.
  • Нужен нотариальный перевод?

    Переведем документы. Заверим у нотариуса. 

    Быстро и без опечаток, гарантия 100%

  • Четвертый способ получить присяжный перевод из Екатеринбурга или любого другого российского города – интернет. Вы можете найти контакты присяжного переводчика в нужной стране и связаться с ним онлайн. Вы отправите ему документы почтой, он переведет, заверит и отправит обратно. Таким нехитрым способом вы получите присяжный перевод в Краснодаре или где угодно. Но в таком случае есть определенные риски. Во-первых, переводчик может оказаться недобросовестным и затянуть перевод на неопределенное время. Во-вторых, выбранный вами способ доставки может оказаться ненадежным. Документы придут поздно или вовсе затеряются. В-четвертых, не владея иностранным языком, вы не сможете проверить качество перевода. Там могут оказаться критические ошибки. Наконец, сам переводчик может оказаться просто мошенником. В этом случае вы можете остаться без денег и документов.
  • Поэтому есть еще один способ сделать присяжный перевод, не покидая Россию. Обратиться в организации, которые выступят посредниками между вами и переводчиком. Чаще всего такими организациями могут быть бюро переводов. Они сами найдут надежных грамотных переводчиков в стране назначения и отправят документы проверенным способом. Кроме того, получив готовую работу, переводчики бюро проверят верность и грамотность перевода. При необходимости они могут поторопить присяжного переводчика. И уже в скором времени вы получите присяжный перевод в Москве или любом городе России. От вас потребуется только предоставить документы и нотариальную доверенность.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.