Залог успешного переезда – правильное оформление документов
Наверное, планируя переезд за границу из России, вы внимательно изучили требования принимающей страны к документам. Консульскую легализацию или апостилирование, как вы знаете, нужно делать на территории России. Консульскую легализацию делают в Москве. Все апостили можно поставить в том регионе, где вы находитесь. Также несложно найти и нотариуса, чтобы заверить копии или оформить доверенность. Вроде бы всё понятно и относительно просто. Но вот вы узнаете, что принимающая страна требует, чтобы все переводы были выполнены только присяжными переводчиками. В Екатеринбурге, Краснодаре, Москве – в любом большом городе работают сотни переводчиков и бюро переводов. Но как сделать именно присяжный перевод в Москве или Питере?
Кто такие присяжные переводчики?
Чем присяжные переводчики отличаются от привычных нам переводчиков, которых можно найти в любом бюро переводов? Присяжные переводчики – это лингвисты, которые имеют право не просто переводить с одного языка на другой, но и заверять свой перевод официально. Обычный переводчик, как правило, тоже ставит под своим переводом подпись, иногда – личную печать. Это так называемый аффидевит переводчика. Однако такое заверение официальным не считается, и в госорганах его не примут как верный. В России для официального заверения требуется непременно заверить подпись переводчика печатью нотариуса. Такой перевод называют нотариальным переводом.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%
В свою очередь нотариус не имеет права заверять подпись любого переводчика. Прежде всего переводчик должен у нотариуса аккредитоваться. То есть предоставить доказательства того, что он владеет языком в должной мере. Это документы об образовании, подтверждающие обучение именно тому языку, с которого и на который он переводит документы. Дело в том, что сам нотариус не обязан владеть никакими иностранными языками. И заверяет он именно подпись переводчика. Сама верность перевода – это ответственность лингвиста.
Но присяжный переводчик перед получением лицензии на работу, сдает экзамены и получает разрешение. После этого переводчик имеет право переводить любые документы и заверять их личной подписью и печатью. Перевод присяжного переводчика приравнивается к заверенному нотариусом.
Все присяжные переводчики внесены в государственные реестры:
- в Испании это реестр МИД;
- в Польше, Эстонии, Турции – реестр Минюста;
- в Бельгии разрешение на работу присяжным переводчикам выдают окружные суды;
- в Германии присяжные переводчики назначаются на должность судом определенной земли и внесены в реестр Торгово-промышленной палаты;
- во Франции присяжные переводчики закреплены за апелляционными судами.
Как видите, во всех странах свои правила назначения и аккредитации присяжных переводчиков.
Как сделать присяжный перевод в России?
Но в этом списке нет России. Что это значит? Это значит, что такого понятия как присяжные переводчики в России не существует. Если вам нужен присяжный перевод в Краснодаре или присяжный перевод в Екатеринбурге – ничего не выйдет. Более того, даже в Москве присяжный перевод сделать не получится. В России вы можете только сделать обычный переводи и заверить его у нотариуса.
Но многие зарубежные страны не принимают таких переводов. Выходов из этой ситуации несколько.
- Первый – самый очевидный. Вам нужно подготовить все документы, легализовать их должным образом, но переводы сделать уже по прибытии. Например, в Польше на сайте Минюста есть список всех присяжных переводчиков в стране. Там можно выбрать, с какого языка вам нужен перевод и выбрать переводчика из списка. Ситуация может осложниться тем, что с нужного вам языка присяжных переводчиков либо очень мало, либо находятся они далеко от места вашего пребывания. Так, например, переводчиков, владеющих русским языков, в Польше больше тысячи. А владеющих казахским или таджикским – меньше десятка. К ним ещё нужно попасть.
- Второй способ – обратиться в посольство принимающей страны в России. Например, в посольстве Италии или Испании есть услуга консульского перевода. Переведенные таким образом документы примут по прибытии как официальный перевод. С одной стороны, это удобно. Все переводы можно сделать заранее и не нужно выезжать из России. С другой стороны, записаться на прием в консульство – это сложный квест, особенно в консульство Испании. К тому же такие переводы очень дорогие и не всем по карману. Да и далеко не все консульства оказывают подобные услуги.
- Способ третий – сделать переводы у переводчиков, которые аккредитованы в посольстве (консульстве) принимающей страны. В случае с Италией это вполне рабочий способ. На сайте консульства есть список аккредитованных переводчиков. Либо, как вариант, можно сделать обычный нотариальный перевод и заверить его в консульстве принимающей страны. Таким образом, вы получите в Москве не присяжный перевод, но такой, который примут зарубежные инстанции. Но не все консульства готовы заверять нотариальные переводы. К тому же такую замену присяжному переводу в Краснодаре или Екатеринбурге не сделать. Так как консульства, готовые заверить переводы, есть только в Москве или Санкт-Петербурге.
- Четвертый способ получить присяжный перевод из Екатеринбурга или любого другого российского города – интернет. Вы можете найти контакты присяжного переводчика в нужной стране и связаться с ним онлайн. Вы отправите ему документы почтой, он переведет, заверит и отправит обратно. Таким нехитрым способом вы получите присяжный перевод в Краснодаре или где угодно. Но в таком случае есть определенные риски. Во-первых, переводчик может оказаться недобросовестным и затянуть перевод на неопределенное время. Во-вторых, выбранный вами способ доставки может оказаться ненадежным. Документы придут поздно или вовсе затеряются. В-четвертых, не владея иностранным языком, вы не сможете проверить качество перевода. Там могут оказаться критические ошибки. Наконец, сам переводчик может оказаться просто мошенником. В этом случае вы можете остаться без денег и документов.
- Поэтому есть еще один способ сделать присяжный перевод, не покидая Россию. Обратиться в организации, которые выступят посредниками между вами и переводчиком. Чаще всего такими организациями могут быть бюро переводов. Они сами найдут надежных грамотных переводчиков в стране назначения и отправят документы проверенным способом. Кроме того, получив готовую работу, переводчики бюро проверят верность и грамотность перевода. При необходимости они могут поторопить присяжного переводчика. И уже в скором времени вы получите присяжный перевод в Москве или любом городе России. От вас потребуется только предоставить документы и нотариальную доверенность.
Нужен нотариальный перевод?
Переведем документы. Заверим у нотариуса.
Быстро и без опечаток, гарантия 100%