Как сделать нотариальный перевод с апостилем в Воронеже?

Если планируете переезд

Если человек в своей жизни за границей был максимум в отпуске, мысли о переводах документов его обычно не волнуют. А про апостиль он может вообще не знать. Но вот на горизонте возникают планы долгосрочного переезда в другую страну. И тут вопросы перевода и легализации выходят на первый план. Какой перевод нужен? Что такое апостиль? Нужен обычный или нотариальный перевод с апостилем? Если вы никогда раньше не занимались подготовкой к переезду, эти вопросы могут довести вас до паники.

На самом деле всё просто, если начать готовить документы заранее и действовать поэтапно. Соберите документы, проверьте их состояние. Ветхие, старые или поврежденные документы обязательно постарайтесь заменить на новые. Придется также заменить и ламинированные документы, поскольку законодательно они считаются поврежденными. Во всех этих случаях вы не сможете получить нотариальный перевод с апостилем на нужный язык.

Нотариальный перевод с апостилем можно заказать в бюро переводов ЯЗЫКОН в Воронеже

Что такое апостиль?

Если вы едете за границу, то для того, чтобы ваши документы там признали подлинными, их необходимо легализовать. Но не в стране прибытия, а в стране выдачи. То есть российские документы легализовать можно исключительно в России. В странах Европы действует такая форма легализации, как апостилирование. Собственно, апостиль проставляют для всех стран, которые подписали Гаагскую конвенцию 1961 года об упрощенной легализации. В этот список входит вся Европа и ряд других стран. Например, Китай, США, Канада тоже принимают апостиль.

Апостиль – это специальный штамп, куда вписывают определенную информацию о документе. Вид и размеры апостиля в странах различаются, но информация стандартная: наименование ведомства, дата, место проставления апостиля, ФИО должностного лица и так далее.

Отличительная особенность апостиля – его можно проставить в любой столице региона РФ. В то время как консульскую легализацию можно сделать только в Москве. Апостиль еще и поэтому называют упрощенной легализацией.

Нужен апостиль?

Поставим апостиль на любой документ: справку, диплом, свидетельство. В короткие сроки, без очередей.

Апостили в РФ уполномочены проставлять Министерство юстиции, Министерство образования, загс, МВД, Росархив. Каждое из этих ведомств отвечает за апостилирование «своих» документов. Дипломы апостилируют в Министерстве образования, свидетельство о рождении в загсе и так далее.

Апостиль или перевод – что раньше?

Одного апостиля для иностранных чиновников недостаточно. Чтобы они могли принять документы, они должны их прочитать. Следовательно, все иностранные документы необходимо перевести на язык страны назначения. При это требования к переводам у зарубежных стран разное. Одни страны требуют двойного апостилирования: апостиль на оригиналы, чтобы потом отдельно сделать перевод апостиля на английский или другой язык. Другим нужен нотариальный перевод с апостилем. Третьи запрашивают апостили на нотариальные копии документов. В чем разница?

Нотариальный перевод с апостилем

Когда нужно апостилировать оригиналы – всё просто. Если вам нужно апостилировать свидетельство о рождении, обращайтесь в загс. Процесс несложный: написать заявление на апостиль, оплатить пошлину, приложить необходимый документ. Через несколько дней – иногда в этот же день – вы получите апостилированный документ. Если документов несколько, то необходимо оплатить пошлину за каждый из них. В остальном всё одинаково. 

Аналогичным образом апостилируют дипломы и аттестаты. В Департамент образования вашего региона вы относите диплом, оплачиваете пошлину, пишете заявление. Апостилирование дипломов обычно происходит дольше, чем документов загс. Но если вы учились в том же городе, где апостилируете диплом, то это может занять не больше недели. В ином случае – до 45 дней.

Так у вас на руках оказываются оригиналы документов с апостилем. Теперь вы можете сделать перевод документов с апостилем. Для этого обратитесь в любое бюро переводов и уточните, работают ли они с нотариусами. После этого вы можете заказать перевод документов с апостилем. Это означает, что сначала переводчики переведут ваш документ. Вместе с ним также сделают перевод апостиля на английский или любой язык, который вы укажете.  

Дело в том, что документы на английском нередко принимают, например, в испанских, турецких, чешских вузах наряду с документами на государственном языке. Это удобно, так как англоязычных переводчиков значительно больше, чем знающих турецкий или чешский языки. Следовательно, перевод апостиля на английский обойдется дешевле, чем на менее употребительные языки.

Переведем личные документы

Сделаем точный и аккуратный перевод диплома, свидетельства, паспорта и других документов. Заверим у нотариуса, оформим для консульства.

Готовый перевод заверит нотариус, и вы получите нотариальные переводы с апостилем.

Но иногда перевод документа с апостилем лучше сделать в стране назначения. Возможно, учреждение, куда вы планируете подавать документы, принимает переводы только от присяжных переводчиков. Это значит, что российские нотариальные переводы с апостилем они не примут, ведь в России нет присяжных переводчиков. Придется искать таких переводчиков за границей.

Перевод, заверенный апостилем, требуют при трудоустройстве в иностранную компанию и не только

Двойное апостилирование

Нередко двойное апостилирование запрашивает консульство Испании. Но и от чиновников других стран вы можете услышать подобное требование. Что это значит?

Для начала вам нужно проставить апостили на всех ваших документах обычным способом. После этого обратитесь в бюро переводов, чтобы ваши документы перевели на нужный вам язык. После этого на перевод тоже нужно поставить апостиль. Но за апостилирование обращаться нужно уже не в загс или Департамент образования, а в Минюст. Потому что все нотариальные документы – а заверенный перевод тоже является таким документом – апостилирует Министерство юстиции. Такой перевод, заверенный апостилем Минюста, и считается двойным апостилированием.

Второй вариант двойного апостилирования – когда апостилем заверяются оригинал и нотариальная копия документа. Обратите внимание – не нотариальный перевод, а нотариальная копия документа. Нотариальную копию как нотариальный документ апостилируют в Минюсте.

Заверенный апостилем перевод

Наконец, можно сделать перевод, заверенный апостилем. В этом случае оригиналы документов не апостилируют. С документа снимают копию, которую заверяет нотариус. Заверенная копия становится тем исходником, с которым работает переводчик. По окончании перевода его также заверяет нотариус и подшивает к заверенной копии. После чего документ апостилируют в Министерстве юстиции. Перевод, заверенный апостилем Минюста подходит, например, для Южной Кореи.

Нужен апостиль?

Поставим апостиль на любой документ: справку, диплом, свидетельство. В короткие сроки, без очередей.

Перевод апостиля на русский

Граждане других стран, желающие жить в России, тоже должны предоставлять документы с апостилем. Это не касается граждан из стран СНГ и некоторых других, с которыми Россия заключила соглашения о принятии документов без легализации.

Если иностранец предоставляет документы без перевода, их необходимо перевести на русский язык целиком. Но бывает, что иностранец сначала переводит документ, а потом ставит на них апостиль в своей стране. В этом случае для России нужно сделать перевод апостиля на русский язык. Впрочем, даже если есть готовый перевод, все равно придется переводить на русский и апостиль, и заверительную подпись иностранного нотариуса либо присяжного переводчика. Таким образом, вы видите, что для представления документов за рубежом вам необходимо переводить и сам документ, и все дополнительные печати и штампы. В том числе апостиль.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Facebook
Одноклассники
ВКонтакте
WhatsApp
Skype
Pinterest
LinkedIn
Telegram

Хотите узнать подробнее?

Задайте вопрос нашему менеджеру

Найти на сайте

Нужен срочный перевод?

Если перевод документов нужен срочно, заполните форму заявки. Наш менеджер быстро рассчитает стоимость и примет заказ в работу.